Тавтология

Людмила Степановна Небесная: литературный дневник

Материал из Википедии — свободной энциклопедии



Тавтоло;гия (от др.-греч. ;;;;;;;;;;: ;;;;; — «то же самое» и от ;;;;; — мысль, причина или речь) — риторическая фигура, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов, например, «масло масляное», «спросить вопрос» и тому подобное.


В отличие от плеоназма, тавтология не оправдана ни с логической, ни с эмоциональной точек зрения, повторение идёт без какой-либо цели, от безграмотности. Плеоназм же грешит только против краткости: например, вместо «им назад не воротиться» (В. А. Жуковский) достаточно сказать «им не воротиться», но прибавление здесь усиливает поэтическую сторону речи, увеличивает её выразительность. Иными словами, тавтология — это излишний плеоназм.


У древних греков тавтология называлась периссологией (др.-греч. ;;;;;;;; — лишний) и баттологией (от имени киренейского царя Батта, заики, повторявшего слова, или поэта Батта, любителя ненужных длиннот).
Примеры


«Думу думать»
«Работу работать»
«Гори оно огнём»
«Круг круглый»
«Масло масляное»
«Мокрая жидкость»
«Спросить вопрос»
«Подарить подарок»
«Шутка юмора», «шутки шутить»
«Прейскурант цен» — слово «прейскурант» происходит от нем. Preiskurant — «каталог с ценами».
«Старая старушка»
«VIP-персона» — аббревиатура «VIP» расшифровывается как «very important person», что в переводе с английского означает «очень важная персона».
«IT-технологии» — аббревиатура «IT» расшифровывается как «Information Technology», что в переводе с английского означает «информационные технологии».
«Кивнуть головой» — излишнее уточнение (кивнуть можно только головой).
«Моргать глазами» — излишнее уточнение (моргать можно только глазами).
«Тайный шпион» — излишнее уточнение (шпион по логике своей должен быть тайным).
«Современное время»
«Сосновый бор» — слово «бор» — сосновый лес.
«Самый оптимальный»
«Мокрые брызги воды»
«Должно было бы быть»
«Примерно несколько десятков»
«В анфас» — приставка «ан» уже обозначает «в»
«Огненное пламя (пламенный огонь)»
«Правдивая истина (истинная правда)»
«Я сам своими собственными глазами вижу» — многократная тавтология: «я сам», «сам своими», «своими собственными», «глазами вижу».
Название русского города Солигалич: «Соляная Соль». Первая часть происходит от русского слова «соль», вторая же часть происходит от греческого слова «галис», др.-греч. ;;;; — «соль».
«В феврале месяце» — излишнее уточнение, встречается в связке с любым месяцем.
«Для проформы» — по латыни «pro forma» значит «для формы, для вида». Русское «для» уже лишнее, но мы привыкли к этой ошибке.
Название предприятия «АвтоВАЗ»: ВАЗ расшифровывается как «Волжский Автомобильный Завод». За добавленную приставку был прозван «Дважды Автомобильный».
«Патриот родины» — слово патриот (греч. patriotes «земляк, соотечественник» — от patris «родина, отечество»).
«Змея ползёт, змеясь»
«Основной боевой танк»
«Сервисное обслуживание» (англ. service — служба, услуга, служить, обслуживание)



Другие статьи в литературном дневнике: