***

Катерина Крыжановская: литературный дневник

*******СТРОКИ******* (изменения в строке, перестановка слов не допускаются – допускается включение заданной строки в неизменном виде в вашу авторскую строку)


«Не каждому такое по плечу» (строка Константина Симонова из стихотворения «Самый первый»)
«Только скучно, по правде сказать, иногда» (строка Евгения Евтушенко из стихотворения «Два города»)


*******СЛОВА******* (допускаются изменения слова по родам, падежам и числам)


возможность
акварель
весна
фиолетовый


*******


ВНИМАНИЕ!!! Дополнительное задание!!!


В вашем стихотворении обязательно должно присутствовать числительное «один/первый» или «два/второй».



Мге


There is no logic, no eternal form
To flight of sprite imbued with love…
No jewel gaudy may adorn
That crown of thorns from far above…
Be true to self, self – true to Heart
Of Hearts upon the Winged Throne…
Let Peace of Heaven never part
And dwell with thee as Faith reborn…



.Нет никакой логики... нет вечной формы...
(в струях напитка...) Проникнутого любовью.


Никакая драгоценность (не может украсить...
Этот... терновый венец. Невидимый.


... быть. Верным - себе самому. Верным Сердцу!


... из сердец. На крылатом троне. Пусть...
Мир Небесный...


(никогда не рассеется!!
И пребудет... с тобой.


Так... возрождается Вера ...




L'Homme et la mer


Homme libre, toujours tu cheriras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton ame
Dans le deroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.


Tu te plais a plonger au sein de ton image;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.


Vous etes tous les deux tenebreux et discrets:
Homme, nul n'a sonde le fond de tes abimes;
O mer, nul ne connait tes richesses intimes,
Tant vous etes jaloux de garder vos secrets!


Et cependant voila des siecles innombrables
Que vous vous combattez sans pitie ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs oternels, o freres implacables!
•••••••••••••••••••••••••••••
Человек и море, перевод из Шарля Бодлера
http://www.stihi.ru/2010/07/05/4962


Человек и море



... о. Свободный человек..
Вы...


(всегда...!) Будете... дорожить. Морем!
Море - ваше. Зеркало.


В нём...
Вы созерцаете. Вашу... душу.


(в бесконечном...) Разворачивании. Клинка!!
... УМ. Ваш... не менее. Горькая пропасть.
Погружаясь. В воспоминания:


Ты... целуешь глаза (твоего сердца...


... забывая. На свете всё! (и не слыша!!


(в шёпоте...
Этой дикой - неукротимой!! Жалобы.


Вы оба... призрачные. Неземные:


Человек!
(ни один зонд...


Не измерит!! Глубин... твоей. Пропасти. Море...


... никто не знает. Твоих. Затонувших... сокровищ.


Таким образом. Вы (завидуете...
Его. Тайнам.


И все же. Снова...
Бессчётных (множеств...!) Веков!!


Боретесь вы (без жалости и раскаяния...
... обнимаясь. В смертельной. Схватке!!


И... в следствии (того...) Братья.


O... беспощадные!



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 26.04.2017. ***
  • 21.04.2017. ***
  • 17.04.2017. ***
  • 15.04.2017. ***
  • 13.04.2017. ***
  • 10.04.2017. ***