***
3) ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ!
Приём произведений начинается 6 ноября до 15 ноября 2015 г. включительно.
Оригинал танка можно будет увидеть в первой рецензии (http://www.stihi.ru/rec.html?2015/11/06/229), а пока - транскрипция:
sabishisa ni
yado wo tachiidete
nagamureba
izuku mo onaji
aki no yuugure
сабисиса-ни
ядо-во татидэтэ
нагамурэба
идзуку мо онадзи
аки-но ю:гурэ
Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)
сабисиса-ни -- из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ -- из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба -- когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи -- везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ -- сумерки осеннего вечера
Примечания к отдельным словам:
САБИСИСА - существительное, однокоренное с прилагательным САБИСИЙ и со столь известным нашим хайдзинам САБИ. В отличие от КАНАСИЙ из первого задания, САБИСИЙ выражает не просто печаль, а печаль одинокую, грусть уединения, заброшенности - именно этот оттенок и доминирует в более позднем САБИ.
ЯДО - название дома вообще, также "приют, ночлег, пристанище".
ТАТИДЭТЭ - форма от сложного глагола, второй глагол (вспомогательный) здесь означает "движение изнутри наружу", ТА(ЦУ) - стоять. То есть, автор вышел и остановился, поэтому встречающееся в русских переводах "покинул" здесь не совсем адекватно.
НАГАМУРЭБА - условно-причинно-временная форма от глагола со значением "смотреть перед собой в глубокой задумчивости". Именно так, иначе автор употребил бы универсальный глагол МИ(РУ).
ИДЗУКУ - рекомендуется обратить внимание на "везде (всюду)". Слова этого ряда имеют именно пространственный оттенок.
В пятой строке в кириллице употреблено двоеточие как знак долготы (по системе Поливанова). Долгие гласные в счёте слогов часто считаются за одну "обычную", особенно в более позднее время, но здесь Рёдзан-хоси явно считает долгий слог за два. В результате - отчётливый ритмический и смысловой акцент на долгом "Ю" ("YUU" по системе Хепбёрна), "вечер". А само выражение АКИ-НО КУРЭ (-ГУРЭ - всего лишь озвонченный вариант) , "осенние сумерки", хорошо знакомо по хокку Мацуо Басё, особенно по знаменитому Ворону...
Переводы
Один, тоскуя,
я выхожу из дома,
гляжу — и вижу
всегда одну и ту же
осеннюю картину.
(Перевод Н. Бахтина)
Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
(Перевод В. Сановича)
НОМИНАЦИИ.
На третьей ступени конкурса переводов попробуем учесть ошибки, возникшие на второй ступени при распределении авторами своих вариантов по номинациям Танка и Верлибр. Многие авторы отнесли свои явные верлибры в номинацию Танка, а потому номинации получились неравновесные - 51/11. При правильном распределении должно было получиться 2 номинации примерно по 30 работ. Не получилось...
Ну что ж, будем УЧИТЬСЯ на своих ошибках. Ведь это только- ИГРА, в которой мы сами можем по ходу менять правила, при этом оставляя зазор и для будущих ошибок...
Судя по 37и вариантам переводов танка на 1й ступени и 62м вариантам на 2й ступени, все они довольно равномерно разбиваются на три группы - ПО ФОРМЕ - твёрдый формат; нетвёрдый формат и неформат.
ПО СОДЕРЖАНИЮ - тоже почти равномерно делятся на три группы:
- переводы, довольно близкие к оригиналу (100% попадание практически невозможно, ведь это не профессиональные подстрочники, а поэтические переводы);
- переводы, также довольно близкие к оригиналу, но в которых переводчик вносит какие-то дополнительные элементы от себя (а почему бы и нет?);
- переводы, которые уже и не переводы совсем, а фантазии и вариации на тему оригинала (опять же - а почему бы и нет?)
1-я номинация - ПЕРЕВОД В ТВЁРДОМ ФОРМАТЕ
2-я номинация - ПЕРЕВОД В НЕТВЁРДОМ ФОРМАТЕ
3-я номинация - ВАРИАЦИИ
Пояснения по номинациям:
ПЕРВАЯ НОМИНАЦИЯ:
По форме - перевод в твёрдом формате 5-7-5-7-7 (31 слог), допускается отклонение на +/- один слог (30-32 слога).
По содержанию - довольно близкие к оригиналу, а также те, где переводчик вносит некоторые дополнительные элементы от себя (в пределах разумного);но это не должно быть прозой, аккуратно нарезанной на 5 ломтиков - т.е. перевод - поэтический.
По звучанию - ритмика, мелодика - на вкус переводчика, никаких особых указаний и ограничений, единственное - не забывайте, что это не профессиональный подстрочник, а поэтический перевод.
ВТОРАЯ НОМИНАЦИЯ:
По форме - Перевод в нетвёрдом формате, т.е. отклонение от 5-7-5-7-7 на 1-2-3 слога в каждой строчке. Примером может служить формат, применяемый Александром Долиным при переводе старинных вака/танка 6-9-6-9-9. Идеальный вариант, когда 1-я и 3-я строчки короче, чем 2-я, 4-я и 5-я и выровнены по количеству слогов. Но допускается отклонение на +- один слог. Примеры: 6-9-6-9-10; 6-9-6-8-9 и т.п.
По содержанию и по звучанию- то же, что и в 1-й номинации.
ТРЕТЬЯ НОМИНАЦИЯ:
По форме – перевод-вариация, то есть нет требований чёткого соблюдения формы танка с укороченными первой и третьей строками и удлинёнными 2-й, 4-й и 5-й строками. Но всё-таки не хотелось бы видеть в этой номинации бочоночек с одинаковым количеством слогов в каждой строчке или кочергу с четырьмя короткими строчками и пятой в три раза длиннее... Ну, как-то не очень это смотрится. Мне кажется, что в этой номинации соберутся переводы, которые по форме не соответствуют 1-й и 2-й номинациям, но всё-таки отличаются от них не слишком разительно. Слово "верлибр" пугает некоторых авторов и требует дополнительных пояснений, а потому просто оставим его за бортом.
По содержанию - вот здесь как раз и соберутся фантазии и вариации, которые увели размечтавшихся авторов-переводчивов весьма далеко от оригинала, даже если они сумели оформить эти вариации в твёрдом формате - вот такая интересная и неоднозначная номинация.
«По природе своей вака всегда должна была оставаться лирическим экспромтом, даже если сочинять приходилось на заданную тему во время поэтического турнира. Учитывая, что речь могла идти в основном лишь об индивидуальной интерпретации всем известных тем и образов, секрет успеха заключался именно в оригинальности звучания всем хорошо знакомой темы, в тонкости ее разработки и красоте оформления. В сущности, те же задачи встают и перед переводчиком.»
«Несколько универсальных правил перевода классической японской лирики на европейские языки сформулировал Жорж Бонно:
— по возможности точно передавать смысл стихотворения;
— стараться по возможности соблюдать порядок слов оригинала;
— стараться соблюдать число слогов оригинала, а если это невозможно по техническим причинам (неблагозвучный метр), то хотя бы приблизительно соответствующую пропорцию между числом слогов в каждой строке;
— не пренебрегать передачей эвфонии, музыки стиха, путем соответствующей замены и транспозиции звуков в словах.
Все эти правила можно принять, но с оговорками и добавлениями. Во-первых, соблюсти порядок слов японского оригинала, конечно же, невозможно. Речь должна идти, прежде всего, о соблюдении внутренней логики, о следовании поэтическому замыслу и общей архитектонике японского пятистишия. Только такой подход и позволит максимально сохранить смысл. Однако решающую роль в переводе вака играет, без сомнения, не порядок слов, а их подбор и расстановка, которые должны придать стиху «живое дыхание».
Оставаясь поэзией строго канонического жанра — и благодаря этому, — вака внутри сложных канонических регламентаций допускает бОльшую свободу мысли и чувства, при всей незначительности объема пятистишия.»
(А. Долин «О принципах перевода классической поэзии танка» http://stihi.ru/2010/12/29/2931 )
Вдохновитель и организатор конкурса Татьяна Фаустова.
Автор подстрочного перевода и комментариев к нему Лейте Совушка.
Ведущий конкурса Курума Такуми.
Первый пост для вопросов ведущему.
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/11/06/229
Все заявки с вариантами переводов необходимо направлять непосредственно на почту ведущему конкурса переводов:
kuruma-takumi@yandex.ru
Оформление заявки:
В теме письма обязательно указывается «ПЕРЕВОДЫ 3-Я СТУПЕНЬ ОТ (кого – имя фамилия или псевдоним на стихи.ру)
В тексте письма так же указывается имя/фамилия или псевдоним автора, приводятся тексты вариантов перевода – с обязательным указанием, к какой из номинаций их отнести.
(О номинациях см. ниже.)
-- из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ -- из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба -- когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи -- везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ -- сумерки осеннего вечера
вышел из дома
замер в движении шаг
пристанища нет
Видения сумерек
осеннего вечера заставили
плакать меня
горе
повторно
Нет
Для одиночества
Де из гостиницы до
Если же
Сумерки осени
бокетто (долгое бессмысленное смотрение вдаль...
Расчертил! (линейку в клетку...
Учредил (сидеть на ветке...
(и чирикать...!!
Что есть сил.
... чтоб. Господь (за всё..
Простил.
...
Как солнца! Блик!! (мелькнул в окне...
... о неужели. ЭТО.. мне?
Другие статьи в литературном дневнике:
- 27.11.2015. ***
- 26.11.2015. ***
- 21.11.2015. ***
- 19.11.2015. ***
- 18.11.2015. ***
- 16.11.2015. ***
- 15.11.2015. ***
- 14.11.2015. ***
- 10.11.2015. ***
- 08.11.2015. ***
- 07.11.2015. ***
- 06.11.2015. ***
- 05.11.2015. ***
- 04.11.2015. ***
- 03.11.2015. ***
- 02.11.2015. ***
- 01.11.2015. ***