o te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de s;, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendi; de la tierra.
Te amo sin saber c;mo, ni cu;ndo, ni de d;nde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
as; te amo porque no s; amar de otra manera,
sino as; de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es m;a,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sue;o.
Английский:
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
Подстрочник:
Я не люблю тебя, как если бы вы были соль-роза, или топаз,
или стрелка из гвоздик огонь стреляет.
Я люблю тебя, как некоторые темные вещи, чтобы их любили,
в тайне, между тенью и души.
Я люблю тебя, как растение, которое никогда не цветет
но несет в себе свет скрытые цветов;
благодаря вашей любви некоторые твердые аромат,
поднялся с земли, живет мрачно в моем теле.
Я люблю тебя, не зная, как или когда, или откуда.
Я люблю тебя прямо, без сложностей и гордости;
так что я люблю тебя, потому что я не знаю другого способа
чем это: где я не существует, ни вы,
так близко, что ваша рука на моей груди моя рука,
так близко, что ваши глаза близко, как я засыпаю.
Перевод Анатолия Яни:
Нет, любить я тебя, моя милая, так не привык,
Как была бы ты если царственной розой пикантности,
Драгоценным топазом или стрелою гвоздик,
Что горят огоньками в воздушной весенней прозрачности.
Я люблю тебя тайно, на грани души и тьмы,
Как бутон, ещё не расцветший, не вспыхнувший цветом, –
Но в душе у меня он цветёт, пряча краски сурьмы,
Снова сердце волнуя своим аромата балетом.
Я люблю тебя, кажется, сам я не знаю, как, –
Просто, без закорючек, без гордости, так случилось.
Близко руку твою держу у своей груди.
И вовек объяснить не сумею я это в словах,
Как ты близкой мне стала, как в сердце сумела войти.
И не знаю, когда и откуда любовь явилась.
Перевод Татьяны Воронцовой:
Нет, я люблю тебя, пусть даже ты была бы розою из соли,
Топазом или лепестком гвоздики, распространяющей огонь:
Я так тебя люблю, как любят только тьму
таинственную меж тенью и душою.
Люблю тебя, я как растение, что не цветёт,
но свет своих цветов внутри от глаза прячет.
Благодаря твоей любви мрак поселился в моём теле,
как аромат густой, что поднимается с земли.
Люблю тебя, не знаю как,
откуда та любовь, когда пришла, зачем.
Люблю тебя без гордости, вопросов, откровенно:
Люблю так, потому что не умею по-другому,
так, что когда ты далеко, ты так близка,
что на груди моей лежит твоя рука,
что своим сном твои глаза я закрываю.
Перевод Анны В:
Не пышной розою тебя люблю, не искристым топазом,
Не стрелкою гвоздики, что горит огнём лучистым в поле.
Тебя я прячу в тайниках своей души бутоном нежным,
Что никогда не расцветет и от того стократ прекрасней.
В нём силы нерастраченной потоки дремлют, чистой силы,
Что наполняют душу тайным страстным светом, мощным, скрытым.
И Жизни аромат густой, от почвы поднимаясь тяжко,
Вливается мне прямо в сердце, опаляя душу жаром.
Не знаю, как пришла ко мне любовь, когда или откуда.
Я так тебя люблю, не зная способа любить иного.
Из сердца сокровенный образ твой перетекает в руки,
Чтоб удержать тебя между ладоней смог я ночью чёрной.
И перед тем, как сны заманят в закоулки подсознаний,
Твои черты я долго меж ресниц своих лелею нежно.
Перевод Ольги Шаховской:
Тебя бы не любил, будь роза соли иль топаз,
иль нежный аромат гвоздик, огонь распространяющих.
Люблю, как НЕЧТО тайное и берегу от глаз…
парит меж мраком и душой любовь моя сверкающая.
Тебя люблю я как цветок, он не цветёт пока,
таится в нём и шарм цветов и красок переливы.
Спасибо за любовь … и высока, и глубока,
за дух густой, что от земли, как будто после ливня.
Люблю тебя, не зная как, когда, откуда, где,
люблю легко, без усложнений и амбиций, гордости,
иначе не умею, я уверен в правоте.
Манера рока… ни тебя не станет, ни меня,
рука твоя так близко, на груди моей, без робости,
и бережно лишь твои очи сны мои хранят.
И свой:
Я не люблю тебя, как свет топаза или розы
Как огненные стрелы выстрелов гвоздик.
Моя любовь - не свет, а тьма: занозы,
Что каждый прятать в глубине души привык.
Я так люблю тебя, как те суровые соцветья,
Что не прельщают цветом, а несут в бутоне цвет.
Твоя любовь - из глубины земли смрад смерти,
Проникший в сердце мне безрадостный секрет.
Люблю тебя, не видя, как, откуда и когда,
Забыв про хитрость и гордыню прошлых дней -
И только этот путь я знаю:
Туда, где больше мы не ты и я -
Так, на груди моя ладонь становится твоей,
А перед сном твои глаза я закрываю.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.