***

Максим Федорченко: литературный дневник

Я сегодня дважды проходил через Ботсад и дважды наблюдал одно и то же, но понял, что происходит, только со второго раза.
Там уже почти не осталось ни льда, ни снега, талая вода стекает в низинки, и на холмах, из которых в основном и состоит сад, подсыхает, нету грязи и слякоти. Самая крепкая прошлогодняя листва - дубовая и тополиная - пережила зиму без слишком заметных потерь качества, и сейчас лежит на земле почти таким же ковром, каким она ушла под снег в декабре - серо-коричневым, чуть взъерошенным, как толстый шерстяной ворс. Она уже совершенно сухая.
А ветер сегодня порывистый; если порыв его достаточно силен, там, где движение воздуха происходит над самой землей, оно задевает края листьев, волнистые дубовых и зубчатые тополиных, ставит их на ребро и куда-то гонит. Но листья довольно тяжелые, а ветер недостаточно силен, и потому они не летят по воздуху над землей, а словно катятся по ней. Даже не катятся, а перекатываются - на своих зубчатых краях, как на маленьких темных ножках.
Это зрелище имеет какую-то гипнотическую притягательность - оно красиво, а еще - что-то очень напоминает, но я никак не мог взять в толк, что именно. Силясь это понять, я довольно долго наблюдал за тем, как десятки или даже сотни листьев вдруг приподнимались с земли и совершали не слишком торопливую, какую-то косолапую и неуклюжую пробежку - то через дорожку, то одного дерева к другому, а то и вовсе - по кругу. Тоня под порывами этого ветра даже успела замерзнуть, принялась дрожать и встала лапами мне на колено, мол, не пора ли. Я взял ее под пальто, но из Ботсада не ушел - очень хотелось понять, на что похоже движение листьев. Ведь я уже почти вспомнил: так же неуклюже и не слишком поспешно, как гонимые ветром листья, в моей голове куда-то катились обрывки фраз, никак не желая складываться во что-то цельное:
живопліт... зшитий зі шкіри... точнісінько як картопля... мозолясті ноженята... безладно тікали... поле...
И я вспомнил, откуда эти обрывки, и понял, что происходит! Ветер проводит дегномизацию Ботсада! - как Рон и Гарри в саду вокруг дома Уизли ("Гарри Поттер и тайная комната"). В мире магов гномы - что-то вроде наших кротов, одним словом, вредители. Гном по версии Дж. К. Роулинг и в волшебном переводе Виктора Морозова выглядит так: "малий і мовби зшитий зі шкіри, з великою Гулястою, лисою головою, точнісінько як картопля... брикався своїми мозолястими ноженятами". А выкинутые из сада гномы принимаются "безладно тікати, згорбивши свої вузенькі плечі" - именно так я и представлял этих беспорядочно бегущих гномов, как сегодня наблюдал воочию. Прошлогодняя листва под порывами ветра катилась на своих зубчатых краях точь-в-точь как те гномы убегали на своих мозолистых ножках.
...Только ничего-то у этого ветра не выйдет. Гномов нужно схватить за ноги (осторожно, они кусаются), хорошенько раскрутить над головой и выбросить как можно дальше за ограду; от головокружения, вызванного манипуляцией, они не скоро вспомнят путь обратно, а может, и совсем забудут дорогу в чужой сад/ботсад. Короче, нужны специалисты, желательно, такие как Гарри Поттер и Рон Уизли, настоящие гриффиндорцы, девиз которых "отвага и слабоумие". И думается мне, они на подходе. Хотя Форин Офис Ее Величества призвал маглоподданых Ее Величества вернуться домой, британское Министерство магии не обращалось с тем же призывом к британским магам.
Есть надежда, что наш Ботсад будет полностью очищен от гномов и займется самым насущным весной делом - цветением.



Другие статьи в литературном дневнике: