И о моих переводах стихов
Смотрела в интернете ссылки на свои стихи. Чтобы найти ещё какой-нибудь сюрприз. И нашла.
В разделе"Переводы" н
основной страницы
стоят переводы моего студенческого периода. Вела курс у нас всем известная переводчица Людмила Юльевна Брауде.
Я поставила переводы на сайт. Потом попросила сказать честно, заниматься ли мне переводами. Мне честно сказали: Нет!
Много лет назад я перестала переводить стихи. И даже писать по мотивам. Всё реже и реже читаю переводы на сайте, для этого есть книги.
Что же я вижу? На серьезном сайте идёт обсуждение одного моего перевода Р.-М. Рильке.
Сейчас бы я назвала это стихотворением по мотивам.
Уже страница закрыта.
Но не даю я им покоя.
Теперь точно - никогда не открою свою основную страницу.
.
Меня нет на том сайте.
Потому там мне не ответить.
Я давно даже не делаю подстрочников.
Не думаю, что там были лишь переводы К.Богатырева и мой.
.
И о вкусах. После того, как один автор соцсети вдруг выбрал из 3 переводов с совсем другого языка - именно мой - у меня выросли крылья.
Это обычный читатель.
Всё это было очень давно
Другие статьи в литературном дневнике: