специально для кабаре-дуэта

Лариса Михайлова: литературный дневник

ТЕКСТ МОЛИТВЫ ГОСПОДНЕЙ


на церковно-славянском:


Отче наш, Иже еси; на небесе;х!
Да святи;тся имя Твое;,
да прии;дет Ца;рствие Твое,
да будет воля Твоя,
я;ко на небеси; и на земли;.
Хлеб наш насу;щный даждь нам днесь;
и оста;ви нам до;лги наша,
я;коже и мы оставля;ем должнико;м нашим;
и не введи; нас во искушение,
но изба;ви нас от лука;ваго


на русском:


Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь. (Мф., 6:9-13)


Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
(Лк., 11:2-4)



По-латински:
Pater noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.


По-английски (католическая литургическая версия)
Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.



Другие статьи в литературном дневнике: