раз уж автор отзыва решила корректировать нашу беседу по своему усмотрению, пожалуй, сохраню все полностью... и с некоторой интригой))
отзыв у себя удалила, поскольку в "обкусанном виде" все не так мило выглядит
***
Рецензия на «не можешь петь - не мучай... осень...» (LL)
LL, а Вы не обратили внимание на то, что в исходнике: не красивА, а красИва...
Так жеж и запятушки у Вас сбежали...
Тоска какая-то при чтеньи Вашего стишья, Лариса...
Да и горшок тут опять жеж...
А в общем-то , прошу прощения, ведь это жеж Ваш стиль...
NN
***
NN, при прочтении красИва идет сбой ритма, да и апостроф с указко
LL
***
Не забывайте: "апостроф" в переводе с фр. "обращенный назад"... ))) NN
***
Все остальные знаки препинания у меня с исходником совпадают, так что про запятушки - мимо.
Ну, ваша тоска - не моя проблема. У вас, судя по всему, тоску вызовет любой текст на моей страничке. А вот я, когда захожу к вам, не тоскую. Особенно, когда читаю вольные переводы с английского. Некогда потому что. Читаю первоисточники, дабы оценить то, как вы их трактуете. Что касается моего стиля, так он у меня разный, но вы ведь с этим не согласитесь, правда?))) Ну, в принципе, мне это не суть важно... Прощаю))
относительно ударения - в первоисточнике сбой ритма, можете считать, что я его выровняла. Текст шуточный, поэтому считаю свой вариант приемлемым. LL
***
ШутИте, LL, пишите... пилите, LL, пилите... NN
какие шутки? я вам ответила вполне серьезно... а по поводу "пилите" - так это не ко мне) Всего хорошего. LL
***
Текст жеж Ваш шуточный... NN
***
непременно буду шутить и дальше, не сомневайтесь. LL
А это не Ваши слова: "...какие шутки? я вам ответила вполне серьезно..." NN
***
так я про то, что стихи шутейные буду писать и дальше... а мой ответ вам - он серьезен)) LL
***
Ааааа...))) с Вами все ясно... NN
***
да, переводами занялась. Вам спасибо. Подстрочники, разумеется, делаю сама, поскольку в тех, что приведены в сети, очень уж много неточностей. LL
***
по поводу ясности - аналогично)) Всего доброго, NN. Что могу пообещать, так это не шутить ни над вашими стихами, ни над вашими переводами. Там мне как-то не до смеха. LL
***
А я не обещаю не смеяться над Вашими переводами... жеж... NN
***
время покажет... Конечно, лучше, чтобы вы смеялись над моими, а то я над вашими зачастую плакала. Замечу, что только над переводами с английского и испанского, ибо с китайского и др. оценить не в силе. Обладать знанием стольких языков мне, увы, не дано. Только смех свой обосновать не забудьте, ежели надумаете посмеяться открыто. LL
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.