всяка фигня

Лариса Михайлова: литературный дневник

раз уж автор отзыва решила корректировать нашу беседу по своему усмотрению, пожалуй, сохраню все полностью... и с некоторой интригой))
отзыв у себя удалила, поскольку в "обкусанном виде" все не так мило выглядит
***
Рецензия на «не можешь петь - не мучай... осень...» (LL)


LL, а Вы не обратили внимание на то, что в исходнике: не красивА, а красИва...
Так жеж и запятушки у Вас сбежали...
Тоска какая-то при чтеньи Вашего стишья, Лариса...
Да и горшок тут опять жеж...
А в общем-то , прошу прощения, ведь это жеж Ваш стиль...


NN
***


NN, при прочтении красИва идет сбой ритма, да и апостроф с указко


LL
***
Не забывайте: "апостроф" в переводе с фр. "обращенный назад"... ))) NN
***


Все остальные знаки препинания у меня с исходником совпадают, так что про запятушки - мимо.
Ну, ваша тоска - не моя проблема. У вас, судя по всему, тоску вызовет любой текст на моей страничке. А вот я, когда захожу к вам, не тоскую. Особенно, когда читаю вольные переводы с английского. Некогда потому что. Читаю первоисточники, дабы оценить то, как вы их трактуете. Что касается моего стиля, так он у меня разный, но вы ведь с этим не согласитесь, правда?))) Ну, в принципе, мне это не суть важно... Прощаю))
относительно ударения - в первоисточнике сбой ритма, можете считать, что я его выровняла. Текст шуточный, поэтому считаю свой вариант приемлемым. LL
***


ШутИте, LL, пишите... пилите, LL, пилите... NN


какие шутки? я вам ответила вполне серьезно... а по поводу "пилите" - так это не ко мне) Всего хорошего. LL
***
Текст жеж Ваш шуточный... NN
***
непременно буду шутить и дальше, не сомневайтесь. LL


А это не Ваши слова: "...какие шутки? я вам ответила вполне серьезно..." NN
***


так я про то, что стихи шутейные буду писать и дальше... а мой ответ вам - он серьезен)) LL
***


Ааааа...))) с Вами все ясно... NN
***
да, переводами занялась. Вам спасибо. Подстрочники, разумеется, делаю сама, поскольку в тех, что приведены в сети, очень уж много неточностей. LL
***


по поводу ясности - аналогично)) Всего доброго, NN. Что могу пообещать, так это не шутить ни над вашими стихами, ни над вашими переводами. Там мне как-то не до смеха. LL
***


А я не обещаю не смеяться над Вашими переводами... жеж... NN
***


время покажет... Конечно, лучше, чтобы вы смеялись над моими, а то я над вашими зачастую плакала. Замечу, что только над переводами с английского и испанского, ибо с китайского и др. оценить не в силе. Обладать знанием стольких языков мне, увы, не дано. Только смех свой обосновать не забудьте, ежели надумаете посмеяться открыто. LL



Другие статьи в литературном дневнике: