Ливиу Дамиан - Улитка
Ливиу Дамиан
Улитка (поэма)
Перевод с молдавского - Александр Бродский
Напечатано в журнале: Кодры. Молдова литературная, 1990, вып. 11
1
Сквозь сон, сидящий в изголовье,
пишу мечтою и любовью
письмо тому, кто мне послал
улиток -
трех живых и мертвую,
завернутых в холстину стертую
листвы пожухлой с ближних скал.
Моих улиток нет как нет:
одной - блестит на небе след,
другая в землю уползла,
на свет не появилась третья,
четвертая в связи со смертью,
молчит молчком - и все дела!
Я посадил ее на шляпу,
и шляпа зацвела цветком,
пустился в путь знакомым шляхом
и вижу - он мне незнаком.
Вдвоем идем,
с сестрою брат,
по-братски делим путь-дорогу:
ей - кров,
мне - кровь,
а жизни сад
у нас один - и слава богу!
2
Лежит роса, как валуны,
аууу, аууу, аууу,
среди засушливой страны,
аууу, аууу, аууу.
Ползет улитка по дорожке,
аууу, аууу, аууу,
качаются, как мачты, рожки,
аууу, аууу, аууу.
Но в домике темны окошки,
аууу, аууу, аууу...
3
Она во лбу несет листок,
а на горбу - гора влачится
с корявой тайнописью строк
неведомого литописца.
И с гор до вечности самой
она свои владенья пашет
одним из рожек.
Солнце пляшет,
вскипает соль, как снег зимой...
Но тайны - никому не скажет.
4
Плывет улитка по волнам,
а за спиной - мешок с дождями.
Она их, словно дар нежданный,
спешит доставить с моря к нам.
А жажда в море солона
и солоней стократ на суше.
Предвестником великой суши
встает соленая волна.
Улитка есть - улитки нет...
Взлетела, повторяя гребень,
над гребнем – и мольбой о хлебе
грозит затмить сказаний свет.
Дождь растворяется в хлебах,
и только жажда остается
мерцаньем в глубине колодца
и хмарной дымкой на холмах…
5
Бард носит дом свой на спине,
но, даже изгибая спину,
он делит песнь наполовину:
одна внутри, другая – вне.
Кого же стережет опасность
и, главное, по чьей вине?
Того, кто делит тьму, как ясность,
как теплый хлеб, – тебе и мне.
Кого поддерживает почва
и свет
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ)))
Другие статьи в литературном дневнике: