К Именинному пирогу - Маша Бабкина и др.

Люба Новикова: литературный дневник

Отчёт о поедании пирога дал Андрей Демьяненко (не упомянув стихи Маши Бабкиной, её переводы: не оценили талантливую современницу).
"Ноябрь — месяц хмурый, солнца нет, темнеет рано. Тем больше нас порадовала гирлянда имен ноябрьских именинников.
Это и Николай Оцуп (рассказывал о нем Виктор Сунчелеев), и Конcтантин Арбенин (Андрей Демьяненко), и Галина Гампер (Татьяна Богина), и Леонид Андреев в компании с Борисом Херсонским (Любовь Новикова).
Добавили света стихи Ларисы Мирошниковой (Андрей Демьяненко и Татьяна Богина). Звучали стихи Александра Блока, Велимира Хлебникова и современных авторов Виталия Ковальчука и Анны Аркатовой.
Андрей Демьяненко представил своего именинника ноября — звуковой поэтический альбом "Время хороших пожеланий"


Фотозвзгляд на событие — https://vk.com/album-119669301_268867044


Приглашаем на декабрьский Именинный пирог, 18 декабря в 19.00 в библиотеку им. Пушкина по адресу Санкт-Петербург, Большой проспект Петроградской стороны, 73 (во дворе)".


А Леопольда Стаффа я прочесть не успела...
Опубликую хотя бы здесь последнее стих-ние Стаффа, увидевшее свет уже после его смерти (в 1957 г.)


Оставшийся от поколенья,
я милых схоронил друзей.
Следил я жизни измененья
И сам менялся вместе с ней,


Любил людей, любил природу
И в будущее бросил взгляд,
Чтил только вольность и свободу,
Был облакам и ветру брат.


Я вечной бронзоц не прельщаюсь,
Ни трубной медью, ни толпой.
Лишь с комнатой пустой прощаюсь
И славой, тихой и скупой.
- - - - - - -
Новый перевод Маши:


Тракль Георг


ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ГОРЕ


Когда часы до света бьют пять раз,
Всех одиноких сковывает ужас.
В саду деревья старые недужат,
Мертвец в окне позирует анфас.
Затишный час,похожий на антракт.
ночные призраки качаются,кивают
в такт по реке идущему трамваю,
санпоезду на набережной в такт.
Теперь в саду раздался дробный стук,
предвосхитивший крики мышехвостов.
Сквозь ветхий гроб поблескивает остов.
Безумец в черном мечется вокруг.
От холода синеет небосвод.
Влюбленные обнимутся покрепче.
Ложатся звезды ангелам на плечи.
Венчают лавры бледный сон господ.


Пер. 18 ноября 2019
- - - - -
Ещё 2-3 её стих-ния / перереводы.
Жаль, что она сама не может прийти и прочитать свои стихи: празднует свой ДР среди близких друзей в своей среде.
- - - - -
Ещё Тракль в её переводе:


РАСПАД


От благовеста воздух лучезарен,
и я пошел за клином филигранным,
а журавли,подобно пилигримам,
в осенних ясных далях исчезали.
Прочь уходящий сумеречным садом,
я помышлял об их счастливой доле,
от ветра содрогаясь поневоле,
а может,от душевного распада.
Пел черный дрозд на облетевшей ветке,
Я шел вдоль ржавой выгнутой решетки,
Играющих детей в колодце ветхом
я видел бледно,в контурах нечетко,
и астры,посиневшие от ветра,
перебирал по памяти,как четки.
- - - - - - - -



Другие статьи в литературном дневнике: