Маша Бабкина. Переводы Р. М. Рильке

Люба Новикова: литературный дневник

ЗВУК


Я некий звук. Я крик,а, может, клич.
Моё красиво выпуклое тело.
ты хочешь описать - пиши о спелой
красивой смокве. Но преувеличь


мой сокровенный мрак. По сути он
не так глубок, не ведает стыда
и в нарушение законности имён
похож на светлый зал. Добавь сюда


с его поверхности какую-нибудь ноту
и спой её в его лице.
Я натянусь на слабую длинноту
и стану точкою в конце.
_ _ _


Вчера получила это от Маши, а ещё один перевод (другого стихо)для меня она доделывает... Совершенствует! (потом его тоже здесь опубликую). Мне бы хотелось прочесть подстрочник - интересно!
Стихо какое-то женственное... Или это потому, что перевод делала женщина? Как он писал! С ума сойти... Придумала: попрошу перевести для меня этот "Звук" Олю Игнатьеву - у неё сегодня ДР!



Другие статьи в литературном дневнике: