поэзия Рубоко Шо в трактовке Лоры Белоиван -D Пишет Лора Белоиван (tosainu) Данное эссе действительно посвящено хую, а точнее, его отсутствию и разнообразным подменам. Я делаю акцент на слове "***", имея ввиду именно хуй, а не его производные, обозначающие, в том числе, состояние души. Кто-то, возможно, возьмется утверждать, что состояние души часто зависит от наличия хуя, но я позволю себе поставить этот посыл под сомнение, потому что к теории классической японской танка это не имеет никакого отношения.
Ты вскрикнула Данная танка рисует нам преисполненную напряжения картину. Мы словно наяву видим деву, возможно, благородных кровей, в потёмках осторожно шарящую руками в траве японского сада камней. Она знает, что жезл где-то здесь, поблизости, и её главная задача - не вспугнуть его. Словно в зеленом свете прибора ночного видения мы наблюдаем, как алчные руки хищницы неотвратимо приближаются к жезлу, не подозревающему ничего худого. Напряжение момента велико и кульминация уже близка. Но где же обещанный катарсис? Что мы получаем взамен? Громкий вскрик девы, нашарившей объект охоты. Но что стоит за этим вскриком? Разочарование? Испуг? Жезл оказался мертвым и холодным? Или, живой, но насмерть перепуганный, он укусил её за палец? Какова дальнейшая судьба жезла? Как распорядится им охотница? Этого мы не узнаем никогда. Равно как останется загадкой для нас, зачем деве, собственно говоря, понадобился среди ночи жезл. Отличительной чертой талантливого поэта Р. Шо является недосказанность. Огромное внимание в своем творчестве поэт уделил кораллу. Как известно, в старые времена многие японские девушки могли нырять так глубоко, что доставали губами до кораллов. Искусство касания кораллов губами передавалось из поколения в поколение, и даже теперь на острове Хонсю можно найти талантливых ныряльщиц, чья ловкость в обращении с кораллами на невообразимой для нас глубине навевает образы, имеющие прямое отношения к национальному японскому развлечению - дайвингу. Кто дал тебе имя Надо сказть, коралл является наиболее часто встречающимся образом в поэзии Рубоко Шо. В отличие от эндемика-жезла, чей ареал обитания не распространяется далее двух-трёх его танка, коралл мы встречаем у Р. Шо постоянно. Это и понятно: весьма популярное в древней Японии животное обитало не только в бездне, но и вообще везде. К сожалению, сухопутные кораллы давно вымерли. По версии ученых-биологов, данные животные, отличавшиеся крайней нервозностью и неустойчивой психикой, погибли от частых выбросов адреналина, с которым их организм был не в состоянии справиться. Виноваты в их гибели, конечно же, люди, часто пугавшие кораллов. Следует отметить, что экологическая проблематика хоть и волновала Рубоко Шо, однако вымирающие от постоянных стрессов кораллы заботили его знакомых девушек гораздо больше: За рощей бамбука Всего в пяти коротких строках автор рассказывает нам о том, что все экологические проблемы нужно решать своевременно, а вспоминать, когда и из-за чего они возникли, просто бессмысленно. Так и девушка, на свою голову поинтересовавшаяся у автора танка, когда именно впервые вздрогнул коралл, ушла домой разочарованная. "Не знаю", - сказал поэт, обдумывая свой ответ до самого восхода солнца вместо того чтобы просто пое...впрочем, Рубоко Шо вообще любил осложнять себе жизнь. Своими неуместными рефлексиями он упустил массу возможностей, что, в свою очередь, давало ему повод к новым рефлексиям: Всю ночь до рассвета Кстати, процитированная выше танка попутно знакомит нас с одним древним японским ритуалом, связанным с кораллом. Ни один японец не приступал к соитию, не увидев отражения коралла в воде, которая в этот момент таинственным образом зеленела: Думал - печаль Поэтому все японские мужчины постоянно носили с собой на всякий случай коралл. Однако ритуал показывания коралла воде не всегда влёк за собой какое-либо развитие событий. Вот как описывает Рубоко Шо необязательность наличия причинно-следственных связей между ритуалом и его непосредственной целью: Ты рис обдирала Возможно, нарушение причинно-следственных связей в данном случае объясняется еще и тем, что и Рубоко Шо, и его любимая находились в разных местах: девушка - на рисовых чеках, а Рубоко Шо - на берегу реки, где в течение дня то и дело извлекал свой ритуальный коралл, показывая его воде. В конце концов поэт с лёгкой грустью понял, что наступила ночь и обряд пора заканчивать, так как коралл нуждается в отдыхе. Следующая танка также глубоко символична и исчерпывающе характеризует нам личность Рубоко Шо. Нам становится совершенно очевидно, что именно ритуал показывания коралла воде является для поэта самоцелью: Мохнатым шмелем Впрочем, в конце концов в качестве компенсации за собственный эгоизм утонченного эстета он вручает расстроенной девушке некий предмет, с которым, однако, та явно не знает что делать: Багровое небо Наивный женский практицизм безумно раздражает эстета Рубоко Шо, который жестоко мстит несчастной возлюбленной. Назначив ей свидание в весьма отдаленном от Киото пустынном месте, Рубоко силой принуждает девушку обратно домой везти его верхом на себе: Нам выпало встретиться у реки Перепуганная этой внезапной вспышкой ярости девушка, чудом выжив, несколько лет не показывается на глаза Рубоко Шо, скрываясь у дальних родственников. Однако поэт, ставший к зрелому возрасту беспредельно мелочным, находит её в долине реки Сидзими, требуя вернуть ему его собственность. в итоге громко причитает: Да, я три года Вскоре он находит себе другую возлюбленную, с которой, однако, судьба разлучает его очень быстро: Облачком станет признанье - пишет он ей в письме. Но девушка не отвечает на письмо. Её нет в живых. Характер Р. Шо портится всё сильнее и сильнее. Уже практически ни одной женщине не удаётся уйти из рук знаменитого поэта живой: Чуть колеблет - так поведал Рубоко-сан о драме, разыгравшейся глубокой ночью в тихой лагуне Японского моря. Позже эта драма станет прообразом знаменитой американской трагедии. Уже ближе к старости Рубоко Шо пытается найти истоки своих садистских наклонностей. Для этого он прибегает к помощи психоанализа и вспоминает, как в далеком детстве он испытал удовольствие, причинив боль живому существу: Похоже, вдали Он еще пытается бороться со зверем внутри себя, то и дело возвращаясь к надежному, испытанному в молодости способу общения с женщинами, ограничивая себя раздачей подарков странного назначения. Однако отошедший от императорского двора поэт, к несчастью, уже давно не так богат: В яшмовой комнате Смерть поэта наступила от безысходности. Рубоко Шо, у которого к старости закончились жезлы, кораллы и нефритовые стволы, столкнулся с неразрешимой проблемой. С медленной нежностью Эта танка так и осталась недописанной. Впрочем, некоторые исследователи творчества Рубоко Шо склонны полагать, что автор попросту вымарал концовку. Почему? - на этот вопрос мы так и не узнаем ответа.
© Copyright: Олись Лапковский, 2012.
Другие статьи в литературном дневнике:
|