Поэты-имажисты

Олись Лапковский: литературный дневник

Сегодня открыла для себя поэтов-имажистов на персональном сайте Анатолия Кудрявицкого.
http://kudryavitsky.narod.ru/imagists.html
Я, думаю, это действительно ОТКРЫТИЕ для меня, если можно назвать открытием полное взаимопроникновение в текст. Стихи имажистов оказались невероятно близкими мне и я пожалела, что мне не судьба стать членом «Клуба поэтов» Томаса Эрнеста Хьюма.
Некоторые стихи я запомнила отдельным файлом, не потому, что они лучше других. Просто эти стихи мне напомнили мои строки, строки моих друзей, и просто меня в том идеале, как я себе это представляю.

Ричард Олдингтон МОЛИТВА


Я – сад красных тюльпанов,
Юных нарциссов и лавровых изrородей,
Маленький подтопленный сад
Вокруг овального, пруда
И трех серых свинцовых голландских цистерн.


Я – сад разметенный, продутый насквозь
Каждодневными западными ветрами,
Чреватыми торопливым дождем.


На тропинках моих – грязные цветы,
На взбаламученных водах – палые лепестки.
Трава усеяна сорванными листьями.


Бог садов, милый маленький божок,
Даруй мне теплую полуулыбку солнца,
Танец последней птицы в тумане,
И пусть затем камнем упадет ночь
И вышибет из меня жизнь
Навеки.


Джон Гулд Флетчер АВТОБУСНАЯ СТАНЦИЯ В ЛОНДОНЕ


Мы нисходим
В зеленый покров.
Во мраке – печальные кроны
Деревьев, кустов.


Я внезапно
Остался один.
Оглянулся – город
Стоит средь равнин.


Темными окнами
Блестит стена.
Тяжестью ночи
Придавлена она.


Я ухожу.
Замерзает память, как пение
Птиц, живущих
Под шапкой растений


Я ухожу
Все выше и выше – прочь
В гостеприимную
Ночь.


Уильям Карлос Уильямс DANCE RUSSE

Если в час, когда жена моя спит,
когда ребенок и Кэтлин
спят тоже,
а Солнце над сияющими деревьями –
ослепительно-белый диск,
окутанный шелками туманов, ­
если я в своей комнате с окнами на север
танцую голышом гротескный танец
перед зеркалом,
размахиваю рубашкой вокруг головы
и напеваю себе под нос:
«Я одинок, одинок,
я рожден, чтоб быть одиноким,
так мне лучше всего!»
Если я любуюсь моими руками, лицом,
плечами, бедрами, ягодицами,
а рядом пляшут искаженные желтые тени, –
кто же оспорит тогда, что я –
добрый гений моей семьи?



Danse Russe – русский танец (франц.).
Из книги «Антология имажизма»: Пер с англ. М.: Прогресс, 2001.
переводы Анатолия Кудрявицкого




Другие статьи в литературном дневнике:

  • 01.10.2009. Поэты-имажисты