Осень
Райнер Мария Рильке. Осень. Перевод с немецкого
Надежда Викторовна Сорокина
Листы летят с такой высокой дали,
как будто в небесах сады завяли;
паденье словно отрицанья жест.
Ночь. Падает тяжелая Земля
из звезд семьи в свою уединенность.
Мы падаем. Я руку уронил.
Взгляни сюда: всё падает на свете.
Но Некто есть, и Он паденья эти
в своих руках легко остановил.
Herbst
Die Blаеtter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gаеrten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.
Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.
Моя попытка перевода:
Листья падают, падают из далекa ,
как будто осенние небесные сады
жесты прощания шлют.
И ночами падает тяжелая земля
из звездных миров - в одиночество свое.
Мы падаем все. Вот где-то рука падает.
смотри и другие: это со всеми однажды случится.
И, все же, есть один, в его теплых руках
Звезды не знают одиночества.
Другие статьи в литературном дневнике:
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь .
Соглашаюсь