Японский гений находит себя в краткости

Валентина Томашевская: литературный дневник

Как читать и понимать хайку


Переводчик с японского — о поэзии трехстиший хайку, ее истории, переводах и о том, почему это красиво


Автор Елена Дьяконова


Главное в миросозерцании автора хайку — острая личная заинтересованность в форме вещей, их сущности, связях. Вспомним слова Басё: «Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука, что такое бамбук».


Японскими поэтами культивировалось медитативное созерцание природы, вглядывание в предметы, окружающие человека в мире, в бесконечный круговорот вещей в природе, в ее телесные, чувственные черты. Цель поэта — наблюдать природу и интуитивно усматривать ее связи с миром человека; хайкаисты отвергали безо;бразность, беспредметность, утилитарность, абстрагирование.
Хайку — менее всего описание. Нужно не описывать, говорили классики, а называть вещи (буквально «давать имена вещам» — на-о нору) предельно простыми словами и так, словно называешь их впервые.


«Летнее» стихотворение Басё


Летние травы!
Вот они, воинов павших
Грезы о славе...



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 26.04.2016. ***
  • 23.04.2016. ***
  • 10.04.2016. Японский гений находит себя в краткости