Жюль Сюпервьель.

Тимофей Леонидович Рагулин: литературный дневник

Жюль Сюпервьель.

Геометрия.


В классе четыре десятка ребят.
Цифры сливаются.
Цифры рябят.
С черного берега черной доски
Грозно глядят меловые круги,
Смотрят поверх удивленных голов
Грозные буквы
Неведомых слов,
Смотрит
(Ах, как бы в него не попасть!)
Угол,
Разинувший хитрую пасть...
Без геометрии трудно прожить.
Стало быть, надо задачу решить.
Эта задача трудна и длинна.
Горным ущельем змеится она.
Цифры, ах, цифры, мои и твои.
Закопошились, как муравьи!
К цифрам приковано крепко сейчас
Восемь десятков мальчишеских глаз.


ОЛЕНЬ.
Перевод Бенедикта Лившица


Только трону я коробку
Из сосны высокоствольной,
Как застынет в чаще леса,
Глядя на меня, олень.


Отвернись, олень прелестный,
Продолжай свой путь безвестный:
В темной жизни человека
Не поймешь ты ничего.


Друг мой нежный, друг мой робкий,
Чем могу тебе помочь,
Через щель моей коробки
Устремляя взоры в ночь?


Просекой твои зеницы
В глубь вселенной залегли.
Тонкие твои копытца —
Целомудрие земли.


В день, когда морозы злые
Небо льдом скуют, как пруд,
Все олени побегут
Из одних миров в другие.


* * *
«Ночное чудище, лоснящееся мраком…»
Перевод Э. Линецкой


Ночное чудище, лоснящееся мраком,
Прекрасный зверь в росе других галактик,
Ты кажешь морду мне, протягиваешь лапу
И недоверчиво отдергиваешь вновь.
Но почему? Я друг твоих движений темных
И проникаю в глубь клубящегося меха,
И разве я не твой собрат по мраку
Здесь, в этом мире, где, захожий странник,
Держу стихи перед собой, как щит?
Поверь, тоска молчания понятна
Нетерпеливому, заждавшемуся сердцу,
Что в двери смерти горестно стучит.
Услышав робкие удары в стенку,
Смерть перебоями его предупреждает:
— Но ты — из мира, где боятся умереть. —
Глаза в глаза вперив, неслышно пятясь,
В бестрепетную мглу ушло, исчезло…
И небо вызвездилось, как всегда.


* * *
«Вдали мой слышать зов научишься ли ты?..»
Перевод Ю. Денисова


Вдали мой слышать зов научишься ли ты?
Не слух склонить к земле — склониться сердцем надо!
Чтобы прийти ко мне, найди в себе мосты!
Я жду, я от дорог не отрываю взгляда.


Пусть разделяют нас Атлантики просторы,
Пустыни, и леса, и цепи диких гор, —
Расступятся леса, равниной станут горы,
Лишь в сторону мою ты обратишь свой взор!
ГОРОД ЗВЕРЕЙ
Перевод В. Козового


Открылась дверь, вошли олени.
Но где такое может быть?
Вдали от наших поселений,
Куда опасно нам ходить.


Там город, где полно зверья,
Где человека нет в заводе.
Горят во тьме, стадами бродят
Там когти, шерсть и чешуя.


Подальше лучше нам держаться,
Ведь звери в нас самих таятся:
Сурок, акула, муравьед
Все разом тянутся на свет.


Не то гляди, уйдем оттуда
С клыком моржа, с горбом верблюда
Иль с длинным хоботом слона,
Которому река нужна.


Душа померкнет в тот же час,
И тело в шкуре вмиг забьется,
И гибель человека в нас
Всю жизнь оплакивать придется.


* * *
«В лесу, где время замерло…»
Перевод В. Козового


В лесу, где время замерло,
Огромный рубят ствол.
Зияющей колонной
Над бездыханной кроной
Пустой дрожит провал.


Кружите, вейтесь, птицы,
Ищите гнезд следы
В воспоминанье стройном
И ропоте беды.


ПАРИЖ.
Перевод М. Ваксмахера


Париж, открытый город,
Твоя душа живая,
Томясь, исходит кровью,
Как рана ножевая.


И стук чужих шагов
Тревожит наши стены,
И на мерцанье Сены
Глядят глаза врагов.


Как будто в яме черной,
Под окрики штыка,
Струится удрученно
Французская река.


Века французской славы,
Отлитые в гранит,
Ваш облик величавый
Великий гнев таит.


Нависшая над вами
Невыносима тень —
И гаснет ваше пламя,
И меркнет ясный день,


И льется с неба мрак.
Ведь было бы изменой
Струить лазурь над Сеной,
Когда в Париже враг.
НОЧЬ.
Перевод Ю. Денисова


Когда хочу, чтоб сон меня преобразил,
Но прежним остаюсь, опять без сна, без сил,
Без слова жалобы, без жизни в теле старом,
И мозг сожжен дотла невидимым пожаром,
Тогда посмертный «Я», меня ввергая в дрожь,
Твердит: «Как медленно и долго ты живешь!
Что держит здесь тебя? Чего ты ждешь от жизни,
Когда разбиты мы и тяжело отчизне?»
Молчу, но он во мне, а я хочу один
Исчезнуть, скрыться там, в неведомой Пальмире!
В себе душу того, кто всех угрюмей в мире,
И погружаюсь в ночь, ее ничтожный сын.


ФРАНЦИЯ ВДАЛИ.
Перевод Ю. Денисова


Ищу страну родную,
Тяну к ней руки жадно.
В пустыне неоглядной
Ищу ее, тоскуя.


На ощупь, тень живая,
Иду в простор устало,
Поляну узнавая,
Где мне роса сверкала.


Меня вела печаль
Туда тропой былою,
Где серебрилась даль
Прозрачною росою.


Ласкал я наши горы
И рек родных излуки,
Всей Франции коснуться
Мои стремились руки.


С чужбины блудным сыном
Вернуться морем бурным,
Узреть народ единым
В венце небес лазурном!


Мой край! Ты молчалив.
Поведай, что с тобою!
Но глохнет мой призыв
Под тучей грозовою.


Там, в зеркале страны
В шестиугольной раме
Шли долгими веками
Великие сыны.


Но как могло случиться,
Что в зеркале столетий
Возникли в сером свете
Врагов угрюмых лица?!


ЗАБЫВЧИВАЯ ПАМЯТЬ.
(Из цикла)
Перевод Ю. Денисова


Когда уходят все, возможно ль возвратиться?
Когда забыто все, к чему нам розы цвет?
Сто улетевших птиц нам не заменят птицы,
Сидящей на плече. Тьма не заменит свет.


Пускай моей щеки коснутся ваши щеки!
Не бойтесь развернуть своей души крыла,
Чтоб вместе с памятью проснулся мир далекий,
Чтоб возвращенная земля для нас цвела!


Вновь древом станет дуб, а тьма — родной равниной,
Увидим берега любимых с детства рек,
И встанет прошлое из этой тьмы пустынной


Для всех поверивших, что изгнаны навек…
О темная сестра! О память! Лик твой смутный
Пускай предстанет мне хоть грезою минутной!


К ПТИЦАМ
Перевод Ю. Денисова


Частицы радуги, живые огоньки,
Каракара, сапсан, каранчо, ару, гокко,
Развейте, разметав, рассейте сон, жестоко
Вцепившийся в мои духовные зрачки!


Ведь это вы, вьюрки? Ведь это вы, тинаму?
Взволнуйте крыльями, предвестники побед,
Оцепенение, отринувшее свет,
Меня в апатию влекущее упрямо!


Я так хочу разбить времен застойных гладь!
Пусть небеса бурлят в неистовых полетах
Мильонов ласточек, крикливых, желторотых!
Свободу я зову и духа благодать!


Я заскорузлые хочу разбить печали!
Хочу, чтоб стаи птиц на зов слетелись мой
И, взвившись в небеса, мне радостью цветной
Сквозь облачность души, как солнце, просияли!



ОЛЕНЬ.
Перевод Бенедикта Лившица


Только трону я коробку
Из сосны высокоствольной,
Как застынет в чаще леса,
Глядя на меня, олень.


Отвернись, олень прелестный,
Продолжай свой путь безвестный:
В темной жизни человека
Не поймешь ты ничего.


Друг мой нежный, друг мой робкий,
Чем могу тебе помочь,
Через щель моей коробки
Устремляя взоры в ночь?


Просекой твои зеницы
В глубь вселенной залегли.
Тонкие твои копытца —
Целомудрие земли.


В день, когда морозы злые
Небо льдом скуют, как пруд,
Все олени побегут
Из одних миров в другие.


* * *
«Ночное чудище, лоснящееся мраком…»
Перевод Э. Линецкой


Ночное чудище, лоснящееся мраком,
Прекрасный зверь в росе других галактик,
Ты кажешь морду мне, протягиваешь лапу
И недоверчиво отдергиваешь вновь.
Но почему? Я друг твоих движений темных
И проникаю в глубь клубящегося меха,
И разве я не твой собрат по мраку
Здесь, в этом мире, где, захожий странник,
Держу стихи перед собой, как щит?
Поверь, тоска молчания понятна
Нетерпеливому, заждавшемуся сердцу,
Что в двери смерти горестно стучит.
Услышав робкие удары в стенку,
Смерть перебоями его предупреждает:
— Но ты — из мира, где боятся умереть. —
Глаза в глаза вперив, неслышно пятясь,
В бестрепетную мглу ушло, исчезло…
И небо вызвездилось, как всегда.


«Вдали мой слышать зов научишься ли ты?..»
Перевод Ю. Денисова


Вдали мой слышать зов научишься ли ты?
Не слух склонить к земле — склониться сердцем надо!
Чтобы прийти ко мне, найди в себе мосты!
Я жду, я от дорог не отрываю взгляда.


Пусть разделяют нас Атлантики просторы,
Пустыни, и леса, и цепи диких гор, —
Расступятся леса, равниной станут горы,
Лишь в сторону мою ты обратишь свой взор!
ГОРОД ЗВЕРЕЙ.
Перевод В. Козового


Открылась дверь, вошли олени.
Но где такое может быть?
Вдали от наших поселений,
Куда опасно нам ходить.


Там город, где полно зверья,
Где человека нет в заводе.
Горят во тьме, стадами бродят
Там когти, шерсть и чешуя.


Подальше лучше нам держаться,
Ведь звери в нас самих таятся:
Сурок, акула, муравьед
Все разом тянутся на свет.


Не то гляди, уйдем оттуда
С клыком моржа, с горбом верблюда
Иль с длинным хоботом слона,
Которому река нужна.


Душа померкнет в тот же час,
И тело в шкуре вмиг забьется,
И гибель человека в нас
Всю жизнь оплакивать придется.
* * *
«В лесу, где время замерло…»
Перевод В. Козового


В лесу, где время замерло,
Огромный рубят ствол.
Зияющей колонной
Над бездыханной кроной
Пустой дрожит провал.


Кружите, вейтесь, птицы,
Ищите гнезд следы
В воспоминанье стройном
И ропоте беды.


ПАРИЖ.
Перевод М. Ваксмахера


Париж, открытый город,
Твоя душа живая,
Томясь, исходит кровью,
Как рана ножевая.


И стук чужих шагов
Тревожит наши стены,
И на мерцанье Сены
Глядят глаза врагов.


Как будто в яме черной,
Под окрики штыка,
Струится удрученно
Французская река.


Века французской славы,
Отлитые в гранит,
Ваш облик величавый
Великий гнев таит.


Нависшая над вами
Невыносима тень —
И гаснет ваше пламя,
И меркнет ясный день,


И льется с неба мрак.
Ведь было бы изменой
Струить лазурь над Сеной,
Когда в Париже враг.


НОЧЬ.
Перевод Ю. Денисова


Когда хочу, чтоб сон меня преобразил,
Но прежним остаюсь, опять без сна, без сил,
Без слова жалобы, без жизни в теле старом,
И мозг сожжен дотла невидимым пожаром,
Тогда посмертный «Я», меня ввергая в дрожь,
Твердит: «Как медленно и долго ты живешь!
Что держит здесь тебя? Чего ты ждешь от жизни,
Когда разбиты мы и тяжело отчизне?»
Молчу, но он во мне, а я хочу один
Исчезнуть, скрыться там, в неведомой Пальмире!
В себе душу того, кто всех угрюмей в мире,
И погружаюсь в ночь, ее ничтожный сын.
ФРАНЦИЯ ВДАЛИ.
Перевод Ю. Денисова


Ищу страну родную,
Тяну к ней руки жадно.
В пустыне неоглядной
Ищу ее, тоскуя.


На ощупь, тень живая,
Иду в простор устало,
Поляну узнавая,
Где мне роса сверкала.


Меня вела печаль
Туда тропой былою,
Где серебрилась даль
Прозрачною росою.


Ласкал я наши горы
И рек родных излуки,
Всей Франции коснуться
Мои стремились руки.


С чужбины блудным сыном
Вернуться морем бурным,
Узреть народ единым
В венце небес лазурном!


Мой край! Ты молчалив.
Поведай, что с тобою!
Но глохнет мой призыв
Под тучей грозовою.


Там, в зеркале страны
В шестиугольной раме
Шли долгими веками
Великие сыны.


Но как могло случиться,
Что в зеркале столетий
Возникли в сером свете
Врагов угрюмых лица?!
ЗАБЫВЧИВАЯ ПАМЯТЬ.
(Из цикла)
Перевод Ю. Денисова


Когда уходят все, возможно ль возвратиться?
Когда забыто все, к чему нам розы цвет?
Сто улетевших птиц нам не заменят птицы,
Сидящей на плече. Тьма не заменит свет.


Пускай моей щеки коснутся ваши щеки!
Не бойтесь развернуть своей души крыла,
Чтоб вместе с памятью проснулся мир далекий,
Чтоб возвращенная земля для нас цвела!


Вновь древом станет дуб, а тьма — родной равниной,
Увидим берега любимых с детства рек,
И встанет прошлое из этой тьмы пустынной


Для всех поверивших, что изгнаны навек…
О темная сестра! О память! Лик твой смутный
Пускай предстанет мне хоть грезою минутной!
К ПТИЦАМ.
Перевод Ю. Денисова


Частицы радуги, живые огоньки,
Каракара, сапсан, каранчо, ару, гокко,
Развейте, разметав, рассейте сон, жестоко
Вцепившийся в мои духовные зрачки!


Ведь это вы, вьюрки? Ведь это вы, тинаму?
Взволнуйте крыльями, предвестники побед,
Оцепенение, отринувшее свет,
Меня в апатию влекущее упрямо!


Я так хочу разбить времен застойных гладь!
Пусть небеса бурлят в неистовых полетах
Мильонов ласточек, крикливых, желторотых!
Свободу я зову и духа благодать!


Я заскорузлые хочу разбить печали!
Хочу, чтоб стаи птиц на зов слетелись мой
И, взвившись в небеса, мне радостью цветной
Сквозь облачность души, как солнце, просияли!



Другие статьи в литературном дневнике: