Два стихотворения о любви Роберта Бернса

Ира Красина: литературный дневник

Два стихотворения о любви Р. Бернса в переводе С. Маршака


БОСАЯ ДЕВУШКА


Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.


Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!


Бежит ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.


Красавиц всех затмит она,
Хотя ее не знает свет.
Она достойна и скромна.
Ее милее в мире нет.




В ПОЛЯХ, ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЕМ


В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.


А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.


Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.


И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
………………………………………
Исполнение на музыку А. Градского:
А. Градский https://www.youtube.com/watch?v=jEUJtkUeBHU
Igoris Kofas https://www.youtube.com/watch?v=SXVP-OCBYW4
……………………………..
Фрагмент из музыкальной аудио сказки "Робин Гуд" (1978 г.). Музыка Марка Карминского. Песню на стихи Роберта Бернса в переводе Самуила Маршака исполняет Лев Лещенко.


……………………………

O Wert Thou in the Cauld Blast


O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.


Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen


1796



Другие статьи в литературном дневнике: