Немного о БасёБАСЁ Мацуо - крупнейший представитель поэтического жанра "хайку"; в японской литературе этот жанр неразрывно связан с его именем. Настоящее имя поэта Мацуо Тюдзаэмон Мунэфуса. По обычаю литераторов и художников токугавской эпохи , он имел множество псевдонимов. С юных лет был самурайским прислужником, но после смерти сюзерена стал профессионалом-поэтом, специализировавшись в модном в то время поэтическом жанре "хайкай". После нескольких лет бродяжничества по деревням, где обучал крестьян искусству юмористических эпиграмм, он попал в Эдо (старинное название города Токио); здесь он быстро выдвинулся. В это время городские низы увлекались направлением школы "данрин", строившей свою поэтику экспромтов-эпиграмм на комических ассоциациях и каламбурах. Басё Мацуо не в пример своим коллегам по "хайкау", которые живя в качестве присяжных потешателей у богатых купцов, не заботились о расширении своего умственного кругозора и были зачастую малообразованными, усиленно стал изучать классическую поэзию Японии и Китая, даосизм, буддийскую философию и живопись. Особенно повлияли на миросозерцание Басё - китайский поэт Дуфу и учение Лао-цзы. Басё, избрав популярную форму юмористических эпиграмм - "хайкай", создал серьезный поэтический жанр "хайку". Первый период поэтической деятельности Басё проходит под знаком "хайку", проникнутых философскими настроениями в духе даосизма и учения буддийской секты "Дзэн", проповедывавшей принципы опрощения жизни, погружения в созерцание природы и отказа от праздного гедонизма. Басё уходит из Эдо и начинает жизнь нищего странника. Остаток своей жизни он посвящает нескончаемым странствиям по всей Японии. Вслед за "философским периодом" Басё начинает писать "хайку" на темы из жизни художников, бродячих поэтов и т. д. После знаменитого афоризма "познав высокое, надо вернуться к жизни простых людей", он начинает вводить в свою поэзию сюжеты из жизни купцов, разносчиков и прочих представителей демократических слоев населения. Басё на протяжении всей своей поэтической работы боролся с традициями классической аристократической поэзии: в сфере лексики он всегда вводил в свои "хайку" слова из обиходной вульгарной речи, снижая до конца выспренний, архаический стиль "танка"; любовные темы были заменены бесстрастными описаниями природы с точки зрения наблюдательного странника; вместо сюжетов из жизни знатных эстетов он берет темы из жизни горожан и крестьян. Кроме "хайку" Басё создал особый жанр путевых очерков - "хайбун", написанных нарочито безыскусственным лапидарным языком и вместо поэтических излияний описывающих в стиле сухой хроники фактические детали путешествия. В 1689 году поэт отправился в путешествие по Японии. В своем дневнике «Узкая дорога в далекую провинцию» (в русском вариант: «По тропинкам Севера») он описал тропинку, которая существует до сих пор недалеко от реки Могами. И сегодня по ней ходят поклонники поэта. Узкая дорога, длинной 2000 км, по которой можно пройти всю Японию. В своих путевых заметках, Басё отразил вдохновение, которое внушил ему ирис и его завораживающий цвет. Однажды, получив в подарок соломенные сандалии с синей шнуровкой, Басё записал: Синий ремешок Струи водопада на реке Абукума похожи на саваны, вызывающие души ушедших поэтов, чьи изречения поддерживали Басё в его нелегком странствии. Стараясь "проникнуться истиной поэзии старины" Басё обратил свой путь к местам, известным как "ута-макура", "Подушка поэтического сна": усыпальницам, горным вершинам, вишневым рощам и другим, памятным остальным поэтам уголкам. Многие хайку книги Басё обращены к его раннему творчеству, в котором пейзаж перед мысленным взором поэта наполняется слоями настроения и смысла. Плеск лягушки, пение сверчка из пустого самурайского шлема, "прохладное благоухание снега": Подобное погружение в моменты жизни природы, часто - в сочетании с необычными метафорами, отличает поэзию Басё. Хайку (трехстишие) когда - то было только вступлением к долгим поэмам. Соединив простой язык и принцип духовных озарений, Басё положил начало новому поэтическому стилю, каждое стихотворение в нем подобно полированному камню, который, будучи брошенным в воду, поднимает бесчисленные волны На две половинки
© Copyright: Кицунэ Миято, 2011.
Другие статьи в литературном дневнике:
|