Пародия на перевод Ольги Г. Вариант 11
Рецензия на «Шекспир. Сонет 33» (Ольга Грубская)
Пародия на перевод Ольги Г. Вариант 11.
«Уродливость на смену красоте,
Крадущейся с позором на закат»
(Перевод сонета 33 Шекспира. Ольга Грубская)
Пародия «Ответка»
Нежданно стала жертвой наглеца,
С кастетом влезшим, не спросясь, во двор…
Алхимией небесного дворца
От резкой тычки заслонило взор…
Боль отошла – и словно в пустоте
Искать я стала у крыльца ухват…
Урод, нанёсший травму красоте,
Позорник фуев, уходил в закат!
Шалишь, разбойник! Сядешь под замок!
Короче – с гадом счёты я свела,
Когда ухвата толстый черенок
Коснулся ласково его чела!..
Он рухнул… Череп подскочил мячом…
Пал от меча, - пришедший в дом с мечом!..
13.01.2022.Цви
Цви 13.01.2022 18:10
http://stihi.ru/rec.html?2022/01/13/7597
Другие статьи в литературном дневнике:
13.01.2022. Пародия на перевод Ольги Г. Вариант 11
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь .
Соглашаюсь