30 октября - Международный день переводчика.
Translation is that which transforms everything so that nothing changes.
Gunter Grass
Перевод — преобразует все так, что ничего не меняется.
(Лауреат Нобелевской премии Гюнтер Грасс был немецким романистом, драматургом, поэтом, скульптором и популярной иконой немецкого поколения, выросшего под нацистским влиянием. Он является автором нескольких книг, а именно: «Данцигская трилогия» и «Оловянный барабан», его самый незабываемый роман, в котором он получил Нобелевскую премию по литературе в 1999 году).
Поздравляю с праздником всех, кто помогает людям понять друг друга :)
С любовью и благодарностью обнимаю моих дорогих переводчиков. Дай им Боже здоровья и счастья.
Залишу тут. Бо це не переклад. Не знаю, як назвати цей жанр, буду шукати.
Светлана Груздева.
Вольный перевод длинной строкой:
Разнолистье...Как октябрь повиснет над землёй, душой ли...надо мной, сразу, чем разнится он с весной, я пойму, увидев в новом свете краски зототые на рассвете, множество оттенков этих красок: охру и рубин - и все без масок!..- канареечный и под каштан...и коньячный заискрится там...сколько же тончайших в том нюансов!..
Навевают нам они романсы, иногда -- привидится канкан...и душа в осеннем встрепенётся: что же вдруг по вкусу ей придётся?..и чарует дикий виноград: листья так отчаянно горят, всей палитрою переливаясь...осени любовно отдаваясь!..
Как аллет красная калина , схожа видом с клюквой-"журавлиной", как мы жаждем алого огня - чтоб, как пламя, чтоб согрел тебя он и меня, силы влил в уставшую в походе...жизнь покажется не драмой вроде, а -- чудесной сказкой на приволье: больше радости, а меньше -- боли...радужные красок переливы так богаты, делая счастливой...золотые обручи лучей заменяют отблески свечей...
Все мы - люди - от одной калины, небеса божественны, едины, из одной земли все наши корни, только взгляды почему-то спорны...и сердца в различных ритмах бьются,а истоки в руки не даются...как же мы отчаянно разнимся - неужели все отъединимся?!..
Розмаїття....Василина Iванiна
Вольный перевод длинной строкой:
Разнолистье...Как октябрь повиснет над землёй, душой ли...надо мной, сразу, чем разнится он с весной, я пойму, увидев в новом свете краски зототые на рассвете, множество оттенков этих красок: охру и рубин - и все без масок!..- канареечный и под каштан...и коньячный заискрится там...сколько же тончайших в том нюансов!..
Навевают нам они романсы, иногда -- привидится канкан...и душа в осеннем встрепенётся: что же вдруг по вкусу ей придётся?..и чарует дикий виноград: листья так отчаянно горят, всей палитрою переливаясь...осени любовно отдаваясь!..
Как аллет красная калина , схожа видом с клюквой-"журавлиной", как мы жаждем алого огня - чтоб, как пламя, чтоб согрел тебя он и меня, силы влил в уставшую в походе...жизнь покажется не драмой вроде, а -- чудесной сказкой на приволье: больше радости, а меньше -- боли...радужные красок переливы так богаты, делая счастливой...золотые обручи лучей заменяют отблески свечей...
Все мы - люди - от одной калины, небеса божественны, едины, из одной земли все наши корни, только взгляды почему-то спорны...и сердца в различных ритмах бьются,а истоки в руки не даются...как же мы отчаянно разнимся - неужели все отъединимся?!..
(вот теперь написала..:) - поправишь, Василиночка?:)..и в итоге - примешь ли?:)
Светлана Груздева 18.10.2021 20:49 Заявить о нарушении / Удалить
...чтоб, как пламя, он согрел тебя и меня и т.д.)
Светлана Груздева 18.10.2021 20:51 Заявить о нарушении / Удалить
Ойой, дорогая Светланка, даже не знаю, что сказать...
У мене не вірші, а прозова мініатюра. Тому не можу це вважати перекладом, на жаль. Гарно дуже в тебе вийшло, але це не переклад, а переспів чи що...
Василина Иванина 18.10.2021 20:59 Заявить о нарушении / Удалить
так я б написала "по мотивам":конечно же, понимаю, что не перевод) спасиБо тебе!:)
Светлана Груздева 18.10.2021 21:01 Заявить о нарушении / Удалить
и вбила бы в Лирику длинной строкой: есть у меня такая рубрика:)а может, ещё куда)
:)
Рецензия на «Весна шепнула мне... Из Лины Костенко» (Анатолий Васильевич)
Время, увы, жестоко и не оставляет нам выбора - идти по своей борозне, не уклоняясь. Туда, куда и наши предки... ну, безальтернативно ж. Это я о стихотворении Лины Костенко.
Но сейчас о другом. Очень рада, что свой дар слова Вы реализуете и в переводах. И Вам удается, как и в этот раз, точно передать настрой того или иного произведения.
Поздравляю с Международным днем переводчика. Успехов во всех сферах!
Сердечно благодарю за внимание и к моим скромным строчкам )
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.