***

Василина Иванина: литературный дневник


"...нет переводов вообще хороших и вообще плохих, нет идеальных, нет канонических. Ни один перевод не передает подлинника полностью: каждый переводчик выбирает в оригинале только главное, подчиняет ему второстепенное, опускает или заменяет третьестепенное. Что именно он считает главным и что третьестепенным - это подсказывает ему его собственный вкус, вкус его литературной школы, вкус его исторический эпохи".


М. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова



http://www.stihi.ru/2004/04/18-63



Артур Сиренко
http://www.stihi.ru/2010/03/01/697


Розмова дерев


Я кажу


Мій сховок – наче листяний кляштор
Іржавим крісом крапку ставить доля
Сховає Чорний ліс буття мого роки
І люди місяця загублять шлях і слід
Тих хто ішов у синяву боліт
Ми – міт. Таємний міт
А я лише відлюдник
Що темрявою дихає услід
Рокам поневірянь, зневіри і клятьби
Ти, старче лісовий скажи – якої сили
Справіку тур лишав тут заповіт
Прирученим нащадкам гордих воїв.


Старий бук мовить


Мовчальнику! Ти слухаєш дарма
Розмову вічну пралісів дрімучих
Ти волю відшукав але себе згубив
Забудь натхнення, спів дівочий
Забудь себе і людські голоси
Замкни уста, стули незрячі очі
Подихай вічністю моїх духмяних крон.


Смерека мовить


Тут не мовчить ніхто у пущі лісовій
Ти голоси почув – зречись і будь
Ніхто не помира – ні сонце ні трава
Дивись як кріс залізний твій посріблила роса
Одвічні ми – і ти, твій кріс, твої набої
Нащадки прокленуть – дарма – у вічності двобої
Є ти, твій оберіг, твоя тюрма -
Це тіло, що несеш постійно із собою
Тому стань деревом, віками шелести
Воскресни з небуття коли роки
Відлічувати втомиться сова
Ти лісом став….


Береза мовить


Коли підеш у землю цю
Ти виростеш травою
Я за тобою плачу по весні
Ці рани на корі, ці сльози соку
За воями лісів що йшли у небуття
Нічого не проси – ні долі ні життя
Все лиш туман ранковий
За тобою
Заплаче ліс
Коли ти лишишся отут
Назавжди….


Чорний ліс мовить


Той жив – хто жив
Хто холодом долонь зігрів оцю кору
Оце залізо скрижаніле
Що висло на плечах
Людей нічної мли….


Я мовлю


Я чую голоси старих дерев -
Моїх одвічних побратимів
Я в ліс пішов – не вернуся назад
Я лісом став….
З вовками розділив я їхню долю
Коли мисливці прийдуть на двобій
Не в небо я злечу – моя душа не птах
Під буком цим я виросту травою…

1989





ГОЛОС ЛЕСА


Говорю


Потай мой – словно листвяной дворец
Здесь ржой винтовки точку ставит доля,
Укроет Чорный лес прошедшие года
И люди месяца утратят путь и след
Ушедших в голубой болотный свет,
Нас – нет. Мы – миф, секрет,
А я всего отшельник
Что темнотою выдыхает вслед
Годам скитания, проклятий и тоски.
Ты, старец леса, подскажи, какой же силы
Здесь тур оставил древний свой завет
Потомкам усмиренным гордых воев .


Старый бук


Затворнику! Ты слушаешь зазря
Неистощимый гомон из лесов дремучих.
Ты волю отыскал, но погубил себя
Забудь восторг и пение девичье
Забудь себя, людские голоса
Замкни уста, закрой слепые очи
И вечности вдохни с моих душистых крон.


Ель


Не затихает здесь – в лесной глуши – молва,
Ты слышишь голоса – забудь и будь
Не умирают здесь – ни солнце, ни трава
Смотри, как ствол железный твой росой посеребрен
Извечны мы – и ты, твой карабин, патроны
Потомки проклянут – обман – за вечный бой погоны,
Есть ты, твой оберег, твоя тюрьма –
То тело, что по жизни ты несешь с собою.
Затем стань деревом, веками шелести
Воскресни снова в час, когда сова
Тебе года отсчитывать устанет,
И лесом стань.


Береза


Когда земля возьмет к себе
И возродит травою
Я по тебе заплачу по весне
Израненной корой, слезами сока
По воинам лесов, что шли в небытие
И не проси себе счастливого житья
Все лишь туман прозрачный.
По тебе
Заплачет лес
Когда ты здесь останешься
Навечно.


Чорный лес


Тот жил – кто жил,
Кто холод рук своих дарил этой коре
Железу этому из льда и страха
Что висло на плечах
Людей ночного мрака.


Говорю


Я слышу, как деревья говорят –
Моих лесных собратьев слышу
Я к ним ушел и не вернусь назад,
И лесом став,
С волками разделил судьбу и волю.
Когда охотники придут за мной –
Не улечу, как птица, в небо не взойду
Под буком этим вырасту травою.



© Copyright: Лох Нессов, 2011
Свидетельство о публикации №111112000712



Перевод этот сохраняет многие оттенки смысла, да почти все, и настроение то же, хотя, конечно, переводчик привнес и частицу себя, думаю :)
Хорошо, господа, получилось, правда :)


Василина Иванина 21.11.2011 01:02 • Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
.................
Спасибо, Василина. Но переводящему куда деваться? Вот если бы создали единый алфавит, где объединили закорючки всех языков, а также объединили бы все толковые словари - вот тогда, imho-хо, переводить было бы полегче.


Лох Нессов 21.11.2011 01:37 Заявить о нарушении / Удалить
забудь и будь
Не умирают здесь – ни солнце, ни трава


Василина Иванина 26.05.2013 11:09 Заявить о нарушении / Удалить





Рецензия на «Розмова дерев» (Артур Сиренко)



Да, как давно написано. А времени словно бы и нет. Вот думаю... Сколько подтекстов, интересно.


Лох Нессов 12.11.2011 03:26 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания


Спасибо за визит и понимание!
Артур Сиренко 14.11.2011 03:11 Заявить о нарушении правил


Добрый вечер. Перевод почти готов. Надо еще подумать несколько дней... И я Вам покажу. Мне тоже интересно.
Лох Нессов 14.11.2011 22:27 Заявить о нарушении правил


Василина Иванина 02.06.2013 11:34 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания




Другие статьи в литературном дневнике:

  • 28.02.2012. ***
  • 19.02.2012. ***
  • 01.02.2012. ***