Дело об опавших листьях.. Эскиз-обновление к ПролоЛейте Совушка - http://www.stihi.ru/2020/03/08/7133 (публикуется с разрешения автора) Не мудрствуя лукаво, я предположила как наиболее вероятный вариант беллетристику или же блокбастер по мотивам - и не угадала. Всё оказалось иначе - и грустнее. Это была история о тех, кто прославился в литературе русского Серебряного Века и об их дальнейшей судьбе в эмиграции. Для полной картины понадобились бы знания специалистов и историков - знатоков русской эмиграции. Биографов Бальмонта, Тэффи, возможно, других наших добровольных и вынужденных изгнанников. Знатоков зарубежных публикаций, архивов, переписки... Но я, пожалуй, рискну - хотя бы в общих чертах. Наверно, всё-таки лучше соблюсти хронологический порядок. Многие линии сходятся к Бальмонту - с него и начнём.
Осень. Мёртвый простор. Углублённые грустные дали. Я сижу у окна. Чуть дрожат беспокойные ставни. Далеко, далеко, по давнишней пробитой дороге, Этот лист, этот лист… Он сорвался, летит, упадает… Это ты говоришь? Сам с собой — и себя отвергая?
Сборник был переиздан в 1923 году в расширенном виде. Между этими двумя изданиями была первая, временная, эмиграция в Париж, поездки по миру (богатая тема, которой я не буду касаться), возвращение в Россию, "гастроли" по России, Сибири, Дальнему Востоку и - знаменитый вояж в Японию. Затем революция, честные попытки вписаться в brave new world... Нищета, голод, беспокойство за "своих женщин" - прежде всего за их здоровье! Эмиграция сначала предполагалась временной, для лечения, но душевных сил вернуться назад уже не было. Эмиграция во Францию. Париж, такой уютный и дружелюбный в годы первого изгнания, теперь, после Первой мировой, после технической революции.. Почему-то Бальмонта очень раздражали автомобили, пришедшие на смену конным экипажам.. И усиливающееся осознание, что Россия теперь для него закрыта. Навсегда. Родина, источники вдохновения, читатели и поклонники.. И в "Гимнах.." 1923 года впервые (в книжных публикациях) появляется эта версия - с противопоставлением зелёных и опавших листьев: Сколько листьев опавших! Перевод же, близкий к оригиналу, был опубликован (согласно авторам биографического исследования "Бальмонт и Япония") 24 апреля, ещё до отъезда в Японию, во владивостокской газете "Далёкая окраина" от 24 апреля 1916 года. Сотруднице которой, Вере Дмитренко, кстати, поэт обязан менеджерской, если можно так выразиться, подготовкой поездки и налаживанию связей уже на месте. Виктория Янковская, правда, утверждает, что этим занималась исключительно её мать, Маргарита Шевелёва-Янковская, но в воспоминаниях её (Виктории), написанных много лет спустя, хватает и других неточностей. В общем, остаётся неясным, от кого Бальмонт разжился подстрочником до отъезда (в самой Японии он работал с такими славистами как Нобори Сёму и Оси Кэйси), но, в принципе, во Владивостоке хватало и собственных знатоков языка и поэзии. Впрочем, может я изобретаю велосипед и всё давно известно? )) О, опавшие листья. Изящное хайку, чуть грустное, хоть и с немного сдвинутыми акцентами (У Ёкои Яю речь идёт, скорее, о НЕДАВНО виденных листьях на деревьях, но что понятно японцу, не всегда внятно европейцу, увы!)... Впереди - поездка в загадочную Японию с любимой (ладно - одной из любимых) женщиной; неприятная атмосфера Первой мировой осталась где-то на другом конце континента... Но в эмиграции эта тема деформируется под новое восприятие мира, из глубины всплывают старые, уже оформленные, мотивы... Наверно, не стоит сбрасывать и влияние европейской, прежде всего, французской, поэзии с её перепевами тоскливой печали сорванных ветром листьев... И даже когда он пишет в общем-то светлую повесть "Под новым серпом" (1923), тема неотвязно звучит - причём почти в той же формулировке, хоть и в мажорной тональности: "Листья падали. Сколько жёлтых листьев, шуршащих под ногой. Откуда столько жёлтых листьев? Разве было их столько весной, когда они были зелёные?
"КАК ЭТИ ЖЁЛТЫЕ ЛИСТЬЯ..."
"В японской поэзии есть одно пятистрочное стихотворение, увенчанное премией микадо. Оно говорит, приблизительно, так: Осень. Как много на земле Жёлтых листьев! Я никогда столько Не видел Зелёных. Это — та же мысль, которая сейчас приходит многим в голову. Как много даёт нам живая жизнь, и мы не замечаем всей полности её даров. И только когда они отнимаются у нас, уходят, падают и предаются земле, как эти жёлтые листья, мы с болью отчаяния говорим — «вот, это всё жило с нами, а мы и не видели, какое было у нас богатство»."
"В японской поэзии есть одно пятистрочное стихотворение, увенчанное премией Микадо. Оно говорит приблизительно так: Осень. Как много на земле Эта же мысль сейчас приходит в голову многим. Пушкинский сборник был переиздан в наше время в 2000 году. Судя по дате, это и есть тот источник, на который опирался Ворошилов, оформляя задание для ЧГК. Словно предчувствуя...
"У меня печальная новость. Умер Сергей Горный, он же Оцуп, в Женеве! У японцев есть хорошее стихотворение: «Осень. Какое множество жёлтых листьев. Я никогда не видел столько зелёных». Всё, что живёт около нас, для нас незаметно. Но когда уходит от нас — грустно. Всё-таки этот человек в продолжение 30 лет очень, всячески любил меня. И даже в последнем своем письме говорил о своей неумирающей любви. А я даже не ответила."
Но вот что любопытно: вторая версия текста у Бальмонта - это, скорее, по мотивам, эдакое европейское хонкадори по японскому источнику. А Надежда Тэффи, цитируя это стихотворение, всегда добавляла сентенцию, суть которой ближе к оригиналу - ближе даже, чем первый, собственно перевод, Бальмонта: "Смотрите, смотрите - вот оно было, совсем недавно и так много, но почему же утраченного оказалось больше?" А всё-таки - откуда взялась "премия микадо"? Версия для европейских читателей? или, может быть, слушателей? А раз премия, то, ясен день, танка - не хайкай же!.. ЛИТЕРАТУРА
Гимны, песни и замыслы древних — Переводчик К.Д. Бальмонт — СПб, Книгоиздательство Пантеон, 1908 Птицы в воздухе. — СПб.: Шиповник, 1908 Зовы древности : Гимны, песни и замыслы древних — Берлин, "Слово", 1923 Под новым серпом : роман в трех частях. — Берлин, "Слово", 1923 Где мой дом. Очерки. 1920–1923. — Прага, 1924. Сборник был переиздан в 1991 году:
Центральный Пушкинский Комитет в Париже (1935 - 1937) : : / . - М. : Эллис Лак, 2000 Федор Шаляпин: воспоминания, статьи : Государственный центральный музей музыкальной культуры имени М.И. Глинки, Дом-музей Ф.И. Шаляпина : Наталис, 2004 Три письма Б.Г.Пантелеймонову : "Наше Наследие" № 127-128, 2019 Надежда Тэффи: Моя летопись. — Издательство: ПРОЗАиК, 2016 г.
Куприяновский П.В., Молчанова Н.А. — Бальмонт. — Изд-во Молодая гвардия, серия ЖЗЛ #1457. — М., 2014 Азадовский К.М., Дьяконова Е.М. — Бальмонт и Япония. — Изд. Наука, главн. ред. вост. литературы. — М., 1991 (1-е изд.), 2017 (2-е изд., испр. и доп.) Аида Сулейменова — Япония глазами российских поэтов-иммигрантов - от увлечения японской сказкой к глубокому анализу. Улитка №2(9), ноябрь 2013, с.71-79 Л. Кучумова : Бальмонт и Япония. Впервые статья издана в сетевом журнале "Япония сегодня: Ежемесячный журнал 8 /2006", но после реорганизации портала совершенно непонятно, где теперь искать именно этот номер. Основной адрес на настоящее время - http://ricolor. org/rz/iaponia/jr/cu/bal/ (убрать пробел).
© Copyright: Анита Карелина, 2020.
Другие статьи в литературном дневнике:
|