Анатолий Фриденталь 29.07.2024 15:21 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Доброго и Вам, Анатолий, и времени и всего остального!
Похоже, что я опять вытянул счастливый , хоть и лотерейный...
Вы - переводчик - по призыву души или ...Впрочем, похоже, что глубоко в теме.
Если Вам будет интересно, конечно, я бы хотел про рождение и сохранение смысла вообще при переводе и - особенно - при кощунственных попытках совершить сие насилие над Поэзией. Вот пусть они и идут в свой ГУГЛ-транслейт! И обратно!
Обязательно - обратно!!
Чтобы, как щенят... Пока в рифму, как в ноту не попадут!
Удача моя в том, что Вы, как еврей, должны быть не чужды глубокой этой культуре.
А вот с передачей смысла - смешно же искать пары языков, наименее искажающих смысл послания, а вот огромные корпуса литературы авторов-евреев - что в русско-язычной литературе, что в Англо-язычной, дают шанс как раз выявить это неуловимое, рождаемое, что узелками кипу у инков, что иероглифами, что точками Бройля.
Вы же, наверняка, знакомы и с литературой на Идиш, не говоря уже об Иврите.
Мне запало замечание? наблюдение? Валерия Дымшица об удивительном феномене, им обнаруженном: Я, увы не знаком с автором, но он - Дымшиц - приводит в пример автора, как он утверждает масштаба и таланта не меньше Гофмана, но теряющего всю прелесть текста, кто бы из далеко не последних мастеров перевода, да ещё выросших в традициях Библии и Торы...
Это проза - роман Дер Нистера "семья Машбер".
Что скажете, как переводчик?
И почему бы, скажем, качество переводов поэзии не проверять простым двойным слепым переводом?
Интересно - были ли исследования - на каком шагу смысл уже НЕВОССТАНОВИМ?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.