Рецензия на «мы выжили назло, мы победили!» (Ирина Скачкова Брызгалова)
Мы вспоминаем этот день,
Как нападал фашистский гад,
Как над страной нависла тень
И разорвавшийся снаряд.
Ценой немыслимых потерь -
Нельзя назад вернуть то время.
Остановите, люди, смерть!
Войну убейте, без сомнений.
Skateboardfahren
Рина Р-Ич
Schoen ist der Morgen, kurz vor acht.
Die Wolke fliegt, die Sonne lacht.
Verweht vom Winde fahr` ich fort,
Das Transportmittel heisst Skateboard!
So unbegrenzt ist mein Bereich,
An Raedern arm, am Freisein – reich,
Natuerlich habe ich viel Lust
zu hoeren: «Wow, was du nicht tust!»
Motto: Mehr Poesie in den Alltag!
Перевод Евгений Прохоров 6
Скейтбординг
Утро. Восемь. Ветер Норд.
Солнце, тучки и простор
Выручает мой скейтборд
И свободный кругозор
Мой район и я катаюсь
На богатых я плюю
Я свободна, молодая.
Кого надо обгоню.
Есть одно только желанье -
Повстречать скорее Ваню.
Про Ваню приврал. Чтобы
подогнать под рифму, перевод свободный, но смысл сохранён.
Рецензия на «Будь Ты порядочным стократно...» (Вячеслав Знакомый)
Не гонись ты за молодкой -
Уплыла твоя подлодка!
Было время - гарцевал,
Встал, швартовые - отдал...
Рецензия на «Вы это серьёзно?..» (Татьяна Мурычина)
Принц, чего ты прицепился,
Ты, наверно, заблудился?
Ты ведь мал и лысоват
И, вдобавок, староват!
Я - мила, стройна, прекрасна!
Отвали в сторонку! Ясно?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.