Уильям Блейк. Избранные стихи

Юра Воронецкий: литературный дневник


http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake1_1.txt


. ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ



Добро, Смиренье, Мир, Любовь -
Вот перечень щедрот,
Которых каждый человек,
Моля и плача, ждет.


Добро, Смиренье, Мир, Любовь
Познал в себе Творец,
Добро, Смиренье, Мир, Любовь
Вложил в детей Отец.


И наше сердце у Добра,
И наш - Смиренья взгляд,
И в нашем образе - Любовь,
Мир - наш нательный плат.


Любой из нас, в любой стране,
Зовет, явясь на свет,
Добро, Смиренье, Мир, Любовь -
Иной молитвы нет.


И нехристь - тоже человек,
И в том любви залог:
Где Мир, Смиренье и Любовь, -
Там, ведомо, сам Бог.


Перевод В. Л. Топорова



СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ



Святость - это не про вас.
Ваша милостыня - срам.
Взгляд голодных детских глаз
Приговор выносит вам.


Или плач звенит, как песнь?
Или плачут не всерьез?
Или бедность, как болезнь, -
Проходящая от слез?


Что за нищая страна!
Круглый год стоит зима,
Целый день - ночная тьма,
Нива тощая черна.


Ибо солнцем и дождем
Тот лишь край одарен, где
Детям голод незнаком
И - нет нужды в низкой мзде.


Перевод В. Л. Топорова



. ЛИЛЕЯ



Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилея, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, не терньем - красотою взяла.


Перевод А. В. Парина



. ШКОЛЬНИК



Люблю я летний час рассвета.
Щебечут птицы в тишине.
Трубит в рожок охотник где-то.
И с жаворонком в вышине
Перекликаться любо мне.


Но днем сидеть за книжкой в школе -
Какая радость для ребят?
Под взором старших, как в неволе,
С утра усаженные в ряд,
Бедняги школьники сидят.


С травой и птицами в разлуке
За часом час я провожу.
Утех ни в чем не нахожу
Под ветхим куполом науки,
Где каплет дождик мертвой скуки.


Поет ли дрозд, попавший в сети,
Забыв полеты в вышину?
Как могут радоваться дети,
Встречая взаперти весну?
И никнут крылья их в плену.


Отец и мать! Коль ветви сада
Ненастным днем обнажены
И шелестящего наряда
Чуть распустившейся весны
Дыханьем бури лишены, -


Придут ли дни тепла и света,
Тая в листве румяный плод?
Какую радость даст нам лето?
Благословим ли зрелый год.
Когда зима опять дохнет?


Перевод С. Я. Маршака



. Вора просил я персик украсть.
Мне был молчаливый отказ.
Стройную даму просил я возлечь -
Но брызнули слезы из глаз.


Тут ангел вору
Моргнул, а гибкой
Леди поклон
Отвесил с улыбкой,


И овладел,
Между шуткой и делом,
Дамой податливой,
Персиком спелым.


Перевод В. А. Потаповой



О БЛАГОДАРНОСТИ



От дьявола и от царей земных
Мы получаем знатность и богатство.
И небеса благодарить за них,
По моему сужденью, - святотатство.


Перевод С. Я. Маршака



. УЛЫБКА



Есть Улыбка Любви,
Есть Улыбка притворной Личины,
Есть Улыбка Улыбок -
В ней обе Улыбки едины.


Есть Ухмылка Вражды,
Есть Ухмылка Презренья,
Есть Ухмылка Ухмылок,
От которой не знают забвенья,


Ибо в струпьях душа от нее
И нутро в несчислимых увечьях;
Но единой Великой Улыбке
Суждено на устах человечьих


Единожды вспыхнуть в пути
От Колыбели до Гроба;
Но достаточно ей расцвести --
И впадает в ничтожество Злоба.


Перевод А. В. Парина






Другие статьи в литературном дневнике:

  • 16.07.2011. Уильям Блейк. Избранные стихи