Перевод. Словесность и дословность.

Про За: литературный дневник

Из книги "Избранные эссе" О. Паса:


"...В теории стихи следовало бы переводить только поэтам; в действительности лишь немногие поэты оказываются хорошими переводчиками. Причина в том, что почти всегда чужое стихотворение для поэта - лишь исходный пункт, чтобы написать собственное. Хороший переводчик движется в противоположном направлении: для него конечный пункт - стихотворение, подобное - поскольку о тождестве речи быть не может - стихотворению в подлиннике. Он отклоняется от оригинала лишь затем, чтобы к нему же приблизиться. Хороший переводчик поэзии - это переводчик, который к тому же является поэтом, как Артур Уэйли; либо же поэт, который к тому же является хорошим переводчиком, как Нерваль, когда он перевел первую часть «Фауста». В других случаях Нерваль писал подражания - великолепные и воистину оригинальные - Гете, Рихтеру и другим немецким поэтам. Подражание - близнец перевода: они схожи, но путать их не следует… Причина тому, что многие поэты неспособны переводить стихи, не из разряда чисто психологических, хотя самовлюбленность какую-то роль здесь играет; нет, причина тому функциональна по природе: поэтический перевод, как я сейчас намереваюсь доказать, - процесс, аналогичный процессу поэтического творчества, но только совершается он в обратном направлении...
...Переводчик знает, что его стихи не копия подлинника, а его подобие, созданное из другого материала..."


P.S.: Подобие из другого материала... :)



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 30.04.2021. Перевод. Словесность и дословность.