Караоке про дружбуСегодня вечером как-то совершенно случайно на глаза попался DVD диск караоке "Золотой шлягер". Включил проигрыватель, подсоединил микрофон... Как и всякий человек, не умеющий петь, очень люблю это дело. Но из-за этого неумения очень ограничен в выборе песен для исполнения. Многие просто не для меня. Те, что чуточку попроще и не требуют большого голосового диапазона, можно пытаться петь. Главное, чтобы душа к ним лежала... В результате подобного отбора из 100 мелодий, что записаны на диске, пригодными для меня остаются всего ничего. Сегодня начал с "Бригантины", поднимающей паруса во флибустьерском море. Спел "Никого не будет в доме", "Крутится вертится шар голубой", "Комарово"... "Комарово", наверное, получилось лучше всего. Такой азарт взял. На строчках "И у вас в карельских скалах на общественных началах, если только заходите, будет личный водолаз" откровенно смеялся. Наверное, это благодаря жене, )))) Она минувшим летом на Черном море получила сертификат PADI "Дайвер открытой воды". А вот на песне "Дружба" к горлу совершенно неожиданно подкатил комок и голос задрожал... Когда простым и нежным взором, Веселья час и боль разлуки, Мы так близки, что слов не нужно, Веселья час придёт к нам снова, К собственному стыду могу признаться, что только сегодня поинтересовался, кто же автор этих стихов. И вот тут натолкнулся на очень интересные факты. В данном варианте автором везде указывается Андрей Шмульян (1986-1975). Песня (композитор В.Сидоров) в 30-е годы прошлого столетия написана для Клавдии Шульженко. Но!!! Очень похожая песня была в репертуаре Изабеллы Юрьевой, старшей коллеги Шульженко по эстрадному цеху - "О любви и дружбе" (муз. А. Тургеля, сл. А. Тургеля или И. Аркадьева) Проходят годы безвозвратно, Веселый час придет к нам снова. С тобой не в силах быть в разлуке, Веселый час придет к нам снова… Вот пережив всю боль разлуки, Свиданья день тогда настанет, В одних источниках автор текста А.Тургель. А на пластинке 1939 года автором текста указан поэт И. Аркадьев - муж Изабеллы Юрьевой. Такие вот пироги... А стихи хорошие и одновременно очень странные... О том, какой из этих вариантов более ранний, источники, к которым обратился я, умалчивают. Хотя, у Андрея Шмульяна отыскался вот такой поэтический перевод. ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ Что? «Доброй ночи?» Но из рук Останься, сядь со мной в тиши Глядеть в простор твоих очей
© Copyright: Вячеслав Игнатович, 2012.
Другие статьи в литературном дневнике:
|