***

Оноре Сорель: литературный дневник

HARMONIE DU SOIR


by Alfred Douglas


Voici venir le temps


Now is the hour when, swinging in the breeze,
Each flower, like a censer, sheds its sweet.
The air is full of scents and melodies,
O languorous waltz! O swoon of dancing feet!


Each flower, like a censer, sheds its sweet,
The violins are like sad souls that cry,
O languorous waltz! O swoon of dancing feet!
A shrine of Death and Beauty is the sky.


The violins are like sad souls that cry,
Poor souls that hate the vast black night of Death;
A shrine of Death and Beauty is the sky.
Drowned in red blood, the Sun gives up his breath.


This soul that hates the vast black night of Death
Takes all the luminous past back tenderly,
Drowned in red blood, the Sun gives up his breath.
Thine image like a monstrance shines in me.


1896


* Translation of Baudelaire's poem of the same title, from Les Fleurs du Mal. Douglas alters Baudelaire's rhyme scheme.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 05.07.2017. ***