Раннее приемлю всё.
Длинное, как мне кажется, должно быть написано ясно и легко, как «Онегин» – для рассуждений существует проза Но, если вчитаться, и длинные - стихи настоящие, только утомляют.. Речевой поток обволакивает, ловится только общий смысл. Спотыкаешься на оксюмороне, смысловой перестановке, непривычном переносе-инверсии, улыбнёшься, вспомнив Жуковского с его Постумами и Филомелами - и дальше, дальше, дальше.
Ранний Бродский часто черпает полной пригоршней не только приём, но и интонацию - Пастернак, Мандельштам, ранний Тихонов… Мне кажется, что именно поэтому, несмотря на то, что всё равно это остаётся Бродским, он отказывается от большей части ранних вещей в зарубежных изданиях. Этим он отказывается и от внешних формальных изысков – они мешают п о т о к у.
И ещё: – «когда б вы знали, из какого сора» - так у Ахматовой они растут ИЗ, а Бродский не брезгает и самим мусором, и, надо признаться у него при этом всё получается. Из всего вместе вышло мощное полотно, оно, его же словами, «не столь прекрасно, сколь неповторимо».
Огромное поле деятельности для литературоведов и филологов, теоретиков от поэзии..
У русскоязычных в памяти чаще остаются именно эти, отринутые им ранние стихи, отдельные стихотворения, строфы, цитаты… Он это понимал, и снимая для зарубежных изданий, не возражал против их издания в России
Потеря языковой среды – полный крах для поэта. Эмигрантская среда - это зависание в пространстве творчества, тряская, неустойчивая опора.
Но так получилось, что Бродский не полностью оторвался от своих прежних ленинградских друзей - поэтов и около - и продолжал писать стихи по-русски, был известен в России, особенно в последнее своё десятилетие.
При этом, Бродскому удалось нечто уникальное – он сумел войти в английскую речь, приспособиться к строю и характеру американского способа изложения мысли, читать лекции. Это, конечно, оказало некоторое влияние на структуру написанного им заграницей. .
У какого русского поэта зазвучал бы «Осенний крик ястреба»?
Впрочем, - не знаю, Бродский ли был неряшлив, или составители не всегда разборчивы, гребя всё подряд, не гнушаясь стихами"по случаю" или, к примеру, стихами о школьных соучениках - иногда появляется странное ощущение, почти сюр - гениальность с вознкающим местами привкусом графоманства.
Не думаю, что он будет особенно популярен своими длинными произведениями - тут скорее как Элиот, или Джойс с его «Улиссом» он будет брендом, поэтом для высоколобой элиты. Не в обиду Бродскому, Нобелевская премия – это титул (лорда или графа), но не мера дара. При этом всё-таки,и популярность не стоит путать со значимостью.
Но пока, как мне кажется, по России Нобель не ошибался
Очень хотелось бы прочесть переводы Бродского, особенно польские.
2007г.Мёнхенгладбах.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.