От Воронкова Сергея... что-то вроде напутствия

Светлана Груздева: литературный дневник

Да вернётся к вам многократно добро, которое вы адресуете мне, а зло я уж как-нибудь сумею поглотить!
Думаю, требуется пояснение относительно "поэтических переводов".
Во первых, не владея в полной мере языком, перевести невозможно. Пользуюсь механическим переводом для прояснения. Далее - ориентация на авторскую мысль, чтобы не исказить.
И здесь - второе. Если автор сам прекрасно владеет русским, он мог бы легко написать это на двух языках, но не ставит такой задачи - не вижу смысла сохранять его интонацию в полной мере. Идею - да, но говорить мне хочется своим голосом. Мне кажется это более ценным для автора - услышать не копию, а отражение, понять, как отозвалось.


У всех времён есть ложные поэты, а нашему особенно везёт, - в эпоху лжесвобод и интернета, во время нецензурных нечистот, нет проще, чем такой стишок состряпать, в котором ни ума, ни новизны... Вот только, после не пришлось бы лапоть плести учиться нам у старины.


Полагаю, что человек относительно интеллигентный, имеет представление об эпохе не по учебнику и "научным" трудам, а по современным той эпохе литературным источникам. Отсюда - осторожность при написании должна быть у каждого, независимо от его намерений остаться в своих трудах или исчезнуть.



Другие статьи в литературном дневнике: