Игра слов...

Абсолютная Зависимость: литературный дневник

вучанию, но различных по значению;
• наконец, с помощью изменения или искажения смысла посредством пропуска букв или целых слов;
• употреблением оговорок по Фрейду, которые, на самом деле не просто оговорки.


Игра слов, или каламбур, — это крючок, на который мы нанизываем мысли и высказывания, «оружие, наносящее раны, которые могут никогда не затянуться» (Клаус Бёллинг) или же они просто свидетельствуют о легкости стиля.
В индустрии развлечений игра слов — поистине сильнейший наркотик обожествленной «коммуникации всех со всеми».
Цель использования приема игры слов состоит в том, чтобы сознательно — ориентируясь на определенный контингент слушателей! — придумать такие высказывания, которые мы называем остроумными и находчивыми ответами и благодаря которым можно продемонстрировать свое остроумие перед публикой/слушателем.
В разговоре с глазу на глаз мы, жители северных областей Германии, называем это «подтрунивать», когда один из двух собеседников делает из другого «жертву».
Игра слов — это «шахматы для ума» — требует образного мышления, жонглирования языковыми и образными ассоциациями, которые распространяют на нас свое волшебное очарование, притягивают словно магнит.
Вместе с тем мы к ним не привыкли, в повседневной жизни мы используем так называемый Restricted Code1» суть которого состоит в серьезной аргументации. А каламбуры используют Elaborated Code2, цветистый стиль.
Подумайте об этом; речь идет об игре слов, остроумных и колких замечаниях, имеющих, как говорят в рекламе, высокую развлекательную ценность. Каламбуры могут стать костром инквизиции для оппонентов в деловых разговорах и эмоциональными минами для серьезного собеседника. Таким образом, каламбуры пускаются в ход для противодействия серьезным аргументам, так как игра слов призвана не «выключить» соперника, а воздействовать на предметный уровень спора, и, надо сознаться, не без удовольствия для одной из сторон.


Примеры
«Вы же в этом ни черта не смыслите, господин Мюллер»
«В любом случае, я подчеркиваю, что касается нашего проекта, то поезд уже тронулся, вы же хотите на этот уходящий поезд запрыгнуть!»3


В данном примере речь идет о восприятии высказывания и его трансформации в образы: вокзал — тронувшийся поезд — вскочить на подножку уходящего поезда.


«Я не могу этого понять!»
«Sorry, но я бы мог вам помочь, если бы вы меня не слышали. Если вы не понимаете, это уже, к сожалению, ваша проблема».
1 Restricted Code (англ.) лингв. — ограниченный код. — Прим. пер.
2 Elaborated Code (англ.) лингв. — расширенный код. — Прим. пер
3 Игра слов основана на том, что фраза «Вы же в этом ни черта не смыслите, господин Мюллер» в оригинале звучит; «Sie verstehen wohl nur Bahnhof, Herr Mueller?»; причем слово Bahnhof в обычном контексте означает «вокзал». — Прим. пер.
Здесь похожие слова употреблены в разных значениях, причем необходимое толкование было опущено, вместо этого высказывание намеренно было воспринято дословно.


«Госпожа Майер, вы хоть однажды мыли свою машину!»
«Естественно, чью же машину мне еще мыть,.. а больше одного раза — нет смысла».


Этот пример содержит замену слов и дословное восприятие.
«Я буду становиться только старше!»
«Правильно, это же естественный процесс, но в любом случае вы...


http://s5s.ru/zsf/nsf01/nsf01-16.htm



Другие статьи в литературном дневнике: