Шарль Бодлер АльбатросШарль Бодлер (1821-1867), Франция 1. Альбатрос Грубо кинут на палубу, жертва насилья, Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам, Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане, У L'Albatros
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.
; peine les ont-ils d;pos;s sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons tra;ner ; c;t; d'eux.
Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule! Lui, nagu;re si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un br;le-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Po;te est semblable au prince des nu;es Qui hante la temp;te et se rit de l'archer; Exil; sur le sol au milieu des hu;es, Ses ailes de g;ant l'emp;chent de marcher. (1841 или 1858)
Альбатрос Нередко, чтобы развлечься, члены экипажа (судовой команды) Ловят альбатросов, огромных морских птиц, Следующих, подобно праздным (ленивым) спутникам, За кораблем, скользящим над горькими безднами.
Едва они попадают на палубу (плоские доски), Эти короли лазури, неуклюжие и пристыженные (опозоренные), Жалко волочат свои большие белые крылья, По бокам, подобно веслам.
Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен, Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив! Один тычет ему в клюв трубкой, Другой, хромая, передразнивает калеку, который летал.
Поэт подобен этому принцу облаков, Который знается с бурей и смеется над лучниками: Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста, Крылья великана мешают ему ходить.
© Copyright: Юрий Николаевич Горбачев 2, 2011.
Другие статьи в литературном дневнике:
|