Генрих Гейне. Сон и жизнь Лариса Мятежная Вольный

Юрий Николаевич Горбачев 2: литературный дневник

К закату клонилась дневная юдоль,
Смиренно сносил я гнетущую боль.
А ночью украдкой спустился я в сад,
Где розовый куст источал аромат.


И там, где прохлады блестела роса,
Безмолвно стоял, лишь катилась слеза.
В чарующей розе искал я ответ,
Из розовой чаши струил нежный свет.


И тронула тихая радость струну,
У сна-колдуна оказался в плену:
Красотка, шутя, преградила мне путь,
Сквозь шёлк розовела бутонами грудь.


Подарок её был чудесен и щедр,
Он блеском сиял ярче золота недр.
Мы в крошечный домик, волнуясь, вошли,
В нём феи лучинки душистые жгли.


Двенадцать танцоров под музыки звук
Замкнули волшебный пленительный круг.
Сцепив крепко руки, забыв про покой,
Плясали они танец свой огневой.


В мелодии танца услышал ответ:
Поблекнет луна, ожидая рассвет;
Прекраснейший час не вернётся ко мне.
Вся жизнь - вечный сон. Этот час - сон во сне.


И утро настало. И прерван был сон.
С надеждой взглянул я на розы бутон
И вздрогнул, услышав скрябущийся звук,
По цвету карабкался мерзкий паук.



ГЕНРИХ ГЕЙНЕ


***** ***** ***** *****


Traum und Leben


Es glu:hte der Tag, es glu:hte mein Herz,
Still trug ich mit mir herum den Schmerz.
Und als die Nacht kam, schlich ich fort
Zur blu:henden Rose am stillen Ort.


Ich nahte mich leise und stumm wie das Grab;
Nur Tra:nen rollten die Wangen hinab;
Ich schaut in den Kelch der Rose hinein,-
Da glomms hervor, wie ein glu:hender Schein.-


Und freudig entschlief ich beim Rosenbaum;
Da trieb sein Spiel ein neckender Traum:
Ich sah ein rosiges Ma:dchenbild,
Den Busen ein rosiges Mieder umhu:llt.


Sie gab mir was Hu:bsches, recht goldig und weich;
Ich trugs in ein goldenes Ha:uschen sogleich.
Im Ha:uschen da geht es gar wunderlich bunt,
Da dreht sich ein Vo:lkchen in zierlicher Rund.


Da tanzen zwo:lf Ta:nzer, ohn Ruh und Rast,
Sie haben sich fest bei den Ha:nden gefasst;
Und wenn ein Tanz zu enden begann,
So fa:ngt ein andrer von vorne an.


Und es summt mir ins Ohr die Tanzmusik:
Die scho:nste der Stunden kehrt nimmer zuru:ck,
Dein ganzes Leben war nur ein Traum,
Und diese Stunde ein Traum im Traum.-


Der Traum war aus, der Morgen graut,
Mein Auge schnell nach der Rose schaut,-
O weh! statt des glu:henden Fu:nkleins steckt
Im Kelche der Rose ein kaltes Insekt.



HEINRICH HEINE



© Copyright: Лариса Мятежная, 2011
Свидетельство о публикации №11108093624



Другие статьи в литературном дневнике: