Эмили Дикинсон Emily Dickinson
67
Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто Жаждою томим.
В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,
Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон.
126
Герой в бою стяжает славу --
Но знаю я -- отважней тот,
Кто с целым полчищем Страданий
Борьбу в душе своей ведет.
Он победил -- вокруг молчанье,
Он гибнет -- рядом никого --
Сочувствием не избалован
Взор угасающий его.
Мне верится -- к подобным людям -
В последний путь их провожать --
Снисходит снежными рядами
Святая Ангельская рать.
229
Репей вцепился в мой подол.
Его ль
Винить мне в том?
Нет, виновата я -- прошла
Там, где Злодея дом.
За пятна тины на туфлях
Болото стоит ли ругать?
Оно способно изрыгать
Лишь Грязь -
Забрел туда - утрись!
Обида - признак Мелюзги.
Коль ты во мгле не зришь ни зги -
На Горизонт смотри!
303
Душа найдет родную душу,
Потом - замкнется изнутри -
Круг Собеседников незримых
Недосягаем с той поры.
Ей безразлично - пусть к подъезду
Слетится рой Карет,
Пусть Император у порога
Колени преклонит.
Она из тысяч избирает
Лишь Одного -
И больше пламенем не вспыхнет
Ни для кого.
322
В разгаре лета вспыхнул вдруг
Души моей Зенит --
Казалось, лишь святым в раю
Такие дарят дни.
Светило скрылось -- как всегда
За горизонт. Цветы
Благоухали -- что им
До новой Красоты --
Вокруг все озарившей в час,
Когда уснула Речь
И символ Слова не у дел.
Причастие постичь
Без ритуалов не сложней --
Но Церкви наших дум
Замкнули друг от друга мы --
Открытость не в ходу
Была: смущенье одолеть
Не удалось. Часы
Бежали -- словно пара Рук
Ускорила посыл
Минут -- и Время утекло --
И в этот тайный миг --
Распятья друг у друга взяв --
Клялись мы -- хоть нас Мир
Не слышал -- из могил восстать
И снова присягнуть
Любви двух новобрачных душ --
Которую распнут -
338
Я знаю, что он жив,
Что где-то - средь Беззвучья -
Он спрятал жизнь свою
От наших глаз паучьих.
Ведь это - лишь Каприз -
Минутная забава -
Чтоб появиться вдруг
Нежданным гостем Бала.
Но не должна игра
Быть столь правдоподобной.
С улыбкою на Смерть
Смотреть мы не способны.
Веселье было б здесь
Невыразимо жутким -
Ведь слишком далеко
Заходит эта шутка!
Избранные стихотворения / Selected Poems
в переводе Анатолия Кудрявицкого /
translated into Russian by Anatoly Kudryavitsky
Печатается по книге
"Эмили Дикинсон. Лирика".
Москва, ЭКСМО-Пресс, 2001.
Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 - перевод.
Все права защищены.
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.
За разрешением обращаться:
akudryavitskymail.ru
Другие статьи в литературном дневнике: