***
Я говорю вам: научитесь ждать!
Еще не все! Всему дано продлиться!
Безмерных продолжений благодать
не зря вам обещает бред провидца:
возобновит движение рука,
затеявшая добрый жест привета,
и мысль, невнятно тлевшая века,
все ж вычислит простую суть предмета,
смех округлит улыбку слабых уст,
отчаянье взлелеет тень надежды,
и бесполезной выгоды искусств
возжаждет одичалый ум невежды...
Лишь истина окажется права,
в сердцах людей взойдет ее свеченье,
и обретут воскресшие слова
поступков драгоценное значенье.
Михаил Квливидзе
(Перевод Беллы Ахмадулиной)
* * * * * * *
Стихотворение с пропущенной строкой:
Земля, он мертв. Себе его возьми. Тебе одной принадлежит он ныне.
Как сеятели горестной весны, хлопочут о цветах его родные.
Чем обернется мертвость мертвеца? Цветком? Виденьем? Холодком по коже?
Живых людей усталые сердца чего-то ждут от мертвых. Но чего же?
Какая связь меж теми, кто сейчас лежит во тьме, насыщенной веками,
и теми, кто заплаканностью глаз вникает в надпись на могильном камне?
. . . . . . . . . . . . . .
Что толку в наших помыслах умнейших?
Взывает к нам: — Не забывайте нас! —
бессмертное тщеславие умерших.
Михаил Квливидзе
http://litrus.net/book/read/135363?p=44
Другие статьи в литературном дневнике: