"I smile like Chicago
She laughs like the breeze" -
как перевести эти простые строчки, не потеряв магии, содержащейся в них? Казалось бы, чего проще: "Я улыбаюсь, как Чикаго, ты смеёшься, как бриз". Но в этом буквальном переводе остаётся только верхний слой смысла, самый плоский слой. Нет глубины. "Улыбаюсь по-чикагски" - тоже не то. Совсем не то. "Чикаго во мне улыбается"? Громоздко и опять же не то. Так как же передать чудо этих слов? А может, я просто обманываю себя и никакого чуда нет?
Но когда я слушаю этот диковатый блюз, созданный двумя гениями-безумцами Робертом Фриппом и Питером Хэмиллом, то чувствую - оно всё же есть. Чувствую его каждый раз. http://www.youtube.com/watch?v=S-E5JkP-Q7U
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.