Фердинaнд де Соссюр

Герберт Нойфельд: литературный дневник

Фердинaнд де Соссюр /
Ferdinand de Saussure (1857 – 1913)
(Несколько цитат из «Курса по общей лингвистике» / «Cours de Linguistique G;n;rale», Рaris, 1931, troisi;me ;dition; рус. публ. в кн. «Труды по Языкознанию», М, «Прогресс», 1977 !!! ;
сорри! Здесь охотно еще во извинение (!) за «формально неучтивую» цитату Федора Михайловича Достоевского из русской лит.-классики (Фонвизин, ХУІІІ век) в отношении наших французких друзей, давеча (см. сей «дневник» чуть ранее!), которая звучит, к сожалению, на первый взгляд весьма «откровенно» невежливо: «...Рассудка француз не имеет...» (?!?) Он, безусловно, тут - «лукавил-по-доброму!», но врядли все поймут, да и не надо всем... но извиниться, не только для проформы, а от всего сердца за эту "игру слов" - сорри, сорри! - было бы важно и корректно! Все имеет Француз!.. Но в данном случае - не обязательно «досл.: «рас-судок ии7или т. п.» в однозначном (буквальном?) переводе/переносе... и/или т. д. Ни разумом, ни сердцем, ни рассудком, ни очарованием, ни всеми прочими благодетелями и достоинствами, Француз не обделен, равно как и лучшим городом в мире! ) Итак - слово франко-швейцарцу Фердинанду Соссюру!


Глава ІІІ, § 4


В шахматной партии любая данная позиция характеризуется, между прочим, тем, что она совершенно независима от всего того, что ей предшествовало; совершенно безразлично, каким путем она сложилась; зритель, следивший за всей партией с самого начала, не имеет ни малейшего преимущества перед тем, кто пришел взглянутрь на положение партии в критический момент; для описания данной шахматной позиции совершенно незачем вспоминать о том, что происходило на доске десять секунд назад. Все это р а с с у ж д е н и е (!!!) применимо и к языку и еще раз подчеркивает коренное различие, проводимое нами между «диахронией» и «синхронией». РЕЧь функтионирует лишь в рамках данного состояния языка, и в ней нет места изменениям, просходящим между одним состоянием и другим.


Лишь в одном пункте наше сравнение неудачно: у шахматиста и м е е т с я
н а м е р е н и е сделать определенный ход и воздействовать на систему отношений на доске, язык же ничего не замышляет – его «фигуры» передвигаются, или, вернее, изменяются, стихийно и случайно. "умлаут" в формах нем. (старо-общеверхненемецкого (?) , ок. Х-ХV вв, - прим. переп.) «Hаеnde» вместо «hanti» * и „Gаеste“ вместо „gasti“ (ср. стр. 116) создал множественное число нового вида, но он также вызвал к жизни и глагольную форму «trаеgt» вместо «tragit» и т. д. Чтобы партия в шахматы во всем уподобилась функционированию языка необходимо представить себе бессознательно действующего или ничего не смыслящего игрока, впрочем, это единственное отличие делает сравнение еще болеe поучительным, показывая абсолютную необходимость различать в лингвистике два ряда явлений. В самом деле, если д и а х р о н и ч е с к и е факты несводимьiе к обусловленой ими с и н х р о н и ч е с к о й системе даже тогда, когда соответствующие изменения подчиняются разумной воле то тем более есть основания полагать, что так обстоит дело и тогда, когда эти диахронические факты проявляют свою слепую силу при столкновении с организованной системой знаков…



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 23.05.2020. Фердинaнд де Соссюр