На поле переплетения: художественного творчества, идеологии, лингвистики и этнологии.
Здесь: Искусство поэтического перевода произведений рождённых на грани, внутри и вне эпохи: “Соц-реализма” — как “художественный приём”!?! или... — как “болезненная операция”?!?
(Иначе говоря: “Лирика” против “СОЦ-РЕАЛИСТИКИ”!? — ОК!!.. Ну, а что если... порою: “Лирика” против “СОЦ-СЮР-РЕАЛИСТИКИ”?!..)
“СОЛНЕЧНЫЕ КЛАРНЕТЫ” — ПАВЛА ТЫЧИНЫ (1918) вступительный стих его одноимённой книжки-премьеры (1918), которая была неоднократно характеризована в т.ч. именитыми критиками в Украине, СССР и за их рубежами — как сочетающая глубокую укоренённость в фольклоре и тонко-оригинальный модернизм, проникнутая музыкальностью лирика, а так же - как плод одарённого на уровне гениальности (!) автора.
Предлагаем Вашему вниманию (и суду!) — эксперимент “квази-кратного” перевода:
1. с лирического украинского на (в меру сил!..) — лирический русский
2. с лирического же украинского — на “соц-сюр-реалистичный” украинский (ниже)
3. с “соц-сюр-реал”-украинского — на (в меру сил!) эквивалентный сему русский
СОЛНЕЧНЫЕ КЛАРНЕТЫ (стих: 1917/18 годов)
Здесь: “Р а н н е”-л и р и ч н ы й (!) — ПАВЕЛ ТЫЧИНА (Украина, 1891-1967),
в тот период времени, пока этот автор ещё открыто и весьма впечатляюще
проявил себя в поэзии как н а с т о я щ и й ТВОРЕЦ (1911-1924)
(в моём л и р и ч е с к о м /по мере сил!/ переводе на русский)
Не Зевс, не Голубь-Дух, не Пан, —
Лишь Солнечны Кларнеты.
Я — ритм, бессмертным танцем я
Объят, как все планеты.
Я был — не Я. В мечтах, лишь сон...
А рядом — звонны звуки,
И тёмный творчества хитон,
И благовестны руки.
Проснулся я — и я уж Ты:
Вокруг, как свет кристальный
Горят миры, бегут миры
Рекою музыкальной.
Внимал и пел я гимн весне:
Аккордились планеты.
Навек познал, что Ты не Гнев, —
Лишь Солнечны Кларнеты.
(1918)
ПОДСОЛНЕЧНИКОВ ЛОРНЕТЫ
Здесь: “П о з д н е”-с о ц-с ю р р е а л и с т и ч н ы й (?) ПАВЕЛ ТЫЧИНА,
(в моём экспериментальном: “квази-кратном” переводе...)
Не Зевс, а ни Христос-Инфант иль Пан ( -в-жупане?..) —
Любовь лишь тайнами “соц-сюрреал-сонетов” ведает моих, си небу повертая...
А я... как прежде в сердце р и т м у праздник мой справляю (ещё б!..)
Р о в е с н и к — всем планетам и живым светам...
Я "поздний" был — не Я! О'дно. В бессонной той борьбе-без-дна и вне мечтаний.
Добро' хоть... колокольных звонов слышно ещё эхо где-то далеко в церквях...
“Камзол поэта” мой, нашлась причина, — обветшал во тьме скитаний.
Да “благо-осветителей”, глянь, и сегодня — руки... на устах.
Единожды проснулся — и уже я — Ты, суть!
Эй!.. вокруг нас — на всех высотах... глубина'х:
Бегут миры блаженные — всё прочь... и кеды тиснут.
Да всё потоками бегут... да в радио всё... — в радио-мелодия'х...
И будто я — и есть Весна! И тихо внемлю
Аккордам тех планет, что сам их апогей...
Познал я Бога — вовсе он без Гнева!
Лишь Солнечны Кларнеты юных дев и дней...
(2018)
Оригинал текста “Солнечных Кларнетов” на украинском:
СОНЯЧНІ КЛАРНЕТИ
Не Зевс, не Пан, не Голуб-Дух, —
Лиш Сонячні Кларнети.
У танці я, ритмічний рух,
В безсмертнім — всі планети.
Я був — не Я. Лиш мрія, сон...
Навколо — дзвонні згуки,
І пітьми творчої хітон,
І благовісні руки.
Прокинувсь я — і я вже Ти:
Над мною, підо мною
Горять світи, біжать світи
Музичною рікою.
І стежив я, і я веснів:
Акордились планети.
Навік я взнав, що Ти не Гнів, —
Лиш Сонячні Кларнети.
(1918)
Перевод “Солнечных Кларнетов” с лирического украинского на “соц-сюр-реалистичный” украинский
(в “кривом зеркале” моих "субъективных фантазий" - Г. Н.):
СОНЯШНИКІВ ЛОРНЕТИ
Не Зевс, ані Христос-Інфант, чи Пан (-в-жупані?..)
Любов лиш соц-сонетів таємниці сповідає, ся до неба поверта...
А я… і далі р и т м о в і у серці танок мій справляю (авжеж!..)
П о ч а т о к — всім планетам і живим світам.
Я ”пізній” був – не Я!.. О‘дно. Знеснів у цій – «борні-без-дна», знемріяв.
Та добре… дзвони ще лунають десь навколо по церквах.
“Камзол поета” мій, знайшлась причина, – в темряві знетворчів неофірній.
Та «Благо-освітителей» і дотепер ось — рyки… на вустах.
Єдиножди прокинувсь, вже я — Ти, суть!
Гей!.. навкруги — по всіх висотах й глибина'х:
Біжать світи осяяні десь – геть… і кеди тиснуть!
Та все потоками біжать… та в радієвих все… та все – мелодія'х…
То ж ніби я – самa Весна! І от вловляю
Акорди тих планет, що сам колись творив...
Зазнав я Бога – зовсім він без Гніву!
Лиш Сонячні Кларнети юних дів і днів.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.