Быть или жить?

Галина Салаи: литературный дневник

Не в своей тарелке
Как понимать это выражение


Выражение «быть не в своей тарелке» означает чувствовать себя неловко, неуютно, некомфортно… Но причёт тут тарелка? Дело в том, что это выражение не только иносказательное, но еще и заимствованное. Попало оно к нам из французского языка, с тех времен, когда на французском разговаривала вся русская аристократия. Потому его можно встретить уже в произведениях русских классиков первой половины девятнадцатого столети


Фраза:
Il n'est pas dans son assiette
переводится на русский как «он плохо себя чувствует». Фокус в том, что на французском слово assiette означает не только «положение; состояние; настроение», но и «тарелку». И при вольно-шутливом переводе получается «он не в своей тарелке». Так оно и вошло в русский язык, передернув содержание, но сохранив смысл.

Любезнейший! ты не в своей тарелке! с дороги нужен сон.


А. С. Грибоедов, «Горе от ума», 1824 г.





Другие статьи в литературном дневнике:

  • 26.01.2017. Быть или жить?