Кому люди пишут рецензии?Люблю читать рецензии на творчество друзей и знакомых авторов. Но часто натыкаюсь либо на примитивчик, недостойный внимания, либо на такое! - что и не знаю, для кого же это написано. Вот ярчайший пример "такого". Рецензия Лорины Тодоровой на стихотворение "Вихри Декарта" К. Кедрова-Челищева. Сначала приводится стихотворение: Перемалывая друг-друга Мы друг -друга перемололи Выйду в поле, а там не поле Выйду в поле а там не поле За вихрение за вихрами Мы влипли Мы будем лететь обнимая поля Мы снежные струны звенящие вьюгой: "Если кто-то еще сомневается, что каждый из нас есть оперативная Часть Тотального Оперативного Круговорота, то можно ему посоветывать почитать именно этот поэтический шедевр Константина Кедрова-Челищева:"Вихри Декарта". С точки зрения композиции, текст интегрируется на базе очень сложного повторения, смены инцидентного ряда, перемены рифмы и ритма и все это оказывается необхомо для создания гиперболического Образа Тотального "необходимым быть"и человеческого "быть". "Перемалывая друг-друга процесс интеграции передан подсознанием Лирического "Я" через стилистический прием "повторение" ,- образуется низходящая градация от общего "ВЬЮГА" к частному "СЛОВА": "переламывая друг-друга" (=оперативный процесс начального отделения Частного от Тотальтого) - >"перемолатая в нас вьюга Отправляется в с-нежный пууть (момент становления человеческого экзистенционального "быть"; тут представляет интерес использованный Автором стилистический прием "повторения" на уровне слов:"перемалывая" ->"перемелем"- >"перемолотая"- > "перемелится на слова")- >"отправляется в с-нежный пууть" ( тут со стороны Автора сделано преднамеленно : а) разделение "С", написанное через тире с остальной частью слова позволяет появление двойного смысла, определяющего дальнейшее построение поэтического текста: "снежный" , слово продолжает идею опертивного отделения одной оперативной Части от Тотального; а введение тире позволяег ввести новый смысл - идею чувственности:"нежный", который эксплицитно подводит к идее о "de la procr;ation" - создании новых поколений!"Только вихри влюбленных тел "; б) "пууть" удвоенная повторенная гласная "у" инсинуирует идею "продолжительности" оперативного отделения Человеческого "быть"; "пууть" = "жизнь" = "смерть" т.е. процесс актуализации и потенциализации)- >"вьюга были" -(метафоричное представление идеи о жизни и смерти") - >"вьюга боли" (идея о жизни и смерти)- > "перемелится на слова"( прекрасная метафора реферирующая к библейскому:" le Verbe ;tait au commencement et le Verbe ;tait en Dieu et le Verbe ;tait Dieu" - интересно использование во французском варианте слова "Verbe"! Пример взят из экземпляра 18 в., предназного для императрици матери, изд. 1745. Обращаю внимание , т.к-. в других изданиях встречается лексика типа::MOT; PAROLE...т.е. "слово"; "речь". Однако фпанцузское "VERBE" имеет более точное предназначение в библейском тексте:глагол - глаголить истину...!+ действие! = оперативный процесс! "Мы снежные струны звенящие вьюгой: это тристишие реферирует к "Возлюбленные мои, любите друг друга!" (Св. Йонн )" Такими словесами написано, что кажется писал такой заумный заучка, которого сам черт не разберет. Разве способна такая рецензия расположить читателей к прочтению стихотворения с большей степенью внимания, чем до этой рецензии. На мой взгляд, такие рецензии только портят впечатление от замечательных произведений. © Copyright: Светлана Гончаренко, 2012.
Другие статьи в литературном дневнике:
|