Virginia Quarterly ReviewПублікація у Virginia Quarterly Review білінгва: англійська/ українська, переклад Sergey Gerasimov. Широ дякую редакторам та Сергію. VQR — еліта журналів США. Нижче слово перекладача, саме вірші можна почитати на скринах до публікації. Translator’s Statement This is about the summer of 2024, yet another hopeless summer of war. It was there, and yet it slipped past as if it had never been at all, like all these nearly four years already erased from our lives. That summer прокандибохала like a mechanical shark on pin joints, consuming along its path hundreds of thousands of lives – men, women, children, and the old. In Dmitry Bliznyuk's poems, metaphors sit so tightly that sometimes they have to squeeze into each other; sometimes they merge and form a new life. Прокандибохала was the most difficult word to translate. In this word, all the root morphemes have been replaced with meaningless combinations of sounds, but because of this, a new, unexpected meaning appeared. For example, we can roughly imagine the meaning of the phrase "The glorny kuzdrill blaffled a brock and is kurbling the brocklet," and even feel sympathy for the little brocklet. The same with the word прокандибохала. It is simply a combination of letters, which nevertheless creates an image of a sick, crippled war, mechanically limping past and not yet paying attention to us, fortunately. The word прокандибохала is untranslatable, and neither the word perambulating nor any other word can capture this feeling. The summer of '24 прокандибохала; it tore through hospitals, schools, gardens, streets, squares, and entire cities – and still hungered for more. Then came autumn, winter, spring, a new summer, and there is no end in sight. The mechanical shark is still here.
а літо було паршива вівчарка лісосмуги
© Copyright: Близнюк Дмитрий, 2026.
Другие статьи в литературном дневнике:
|