перевод

Светлана Феттер: литературный дневник

перевод чувашской песни "Хаклар аннесене" ( стихи поэтессы М. Юрченко)


Тебе, моя хорошая,
Я посвятил рассказ.
Когда мы были крошками,
Ты не смыкала глаз.


Покой тебе неведом был,
Большую жизнь прожив,
В детей ты свято верила,
Заботой окружив.


А люди были разные
На жизненном пути,
Но нам тебя прекраснее
На свете не найти.


Теперь, когда мы выросли
И крылья обрели,
Мы разлетелись порознь
По всем краям земли.


А жизнь такая сложная:
Приехать навестить
Случается – не можем мы,
Но можешь ты – простить…


Ты постарела мамочка,
Бываешь ты больна,
Но терпеливо ждёшь ты нас
И смотришь из окна.


Благословляешь деточек
И сердцем с нами ты.
В нём нет обид и горечи,
Но много доброты.


Тебя беречь стараемся,
Несём в душе твой свет.
Живи, родная мамочка,
Ты много-много лет!


Мама, ты глаз не смыкала над нами, когда мы были маленькие, не знала покоя, мы твои дети постоянно чувствовали твою заботу, ты нам в будущую дорогу дала разума.
когда выросли и расправили крылья, разлетелись из дома по белу свету, иногда не можем приехать в село к тебе навестить
не можем увАжить, когда ты больна и здоровья нет, но твое сердце все равно терпеливо прощает и прощает без обиды на нас
Благословляешь нас, мы бережем тебя и несем радость в сердцах много-много лет



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 23.08.2021. ***
  • 16.08.2021. перевод