Весь бледный к ночи и на вид нездоровый,
он смолк с полуслова. С чего не сказав,
изранил мне сердце колючками злого
в припухших, наполненных болью глазах.
Но всё, чем был дорог, сияло, как пламя,
и светится в жути житья.
Всё лучшее накрепко врезалось в память.
Он не любил: любила я.
Из книги Elegies et poesies nouvelles, 1825
Souvenir
Quand il palit un soir, et que sa voix tremblante
S'eteignit tout a coup dans un mot commance;
Quand ses yeux, soulevant leur paupiere brulante,
Me blesserent d'un mal dont je le crus blesse;
Quand ses traits plus touchants, eclaires d'une flammes
Qui ne s'eteint jamais,
S'imprimerent vivants dans le fond de mon ame;
Il n'aimait pas, j'aimais!
Elegies et poesies nouvelles, 1825
Второй перевод;
Когда он, бледный, в вечер на неделе
прервал дрожащую, лишь начатую речь,
его приподнятые веки покраснели.
Он тем, что жгло его, хотел меня обжечь.
Но лучшие черты, когда он был нежнее,
вдруг память мне представила моя.
Они впечатались лишь глубже и прочнее.
Он не любил, зато любила я.
ВОСПОМИНАНИЕ
SOUVENIR
Марселина Деборд-Вальмор
Marceline Debordes-Valmore
(Вольный перевод с французского)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.