Я не возомнила себя лучшим песенным переводчиком на свете, но, натыкаясь на представленные авторами работы в том же жанре, не могу не заметить, как много среди них нескладных, не соответствующих содержанию и ритму, абсолютно не музыкальных переводов. И когда, спускаясь после этого в комментарии, обнаруживаешь там исключительно рассыпающихся в похвалах рецензентов, то понимаешь: эти люди откровенно врут!
Стихира приветствует положительные рецензии, в случае выявления недочётов советует не комментировать. Но это не значит, что мы должны становиться лицемерами.
Когда-то, ещё не зная о правилах сайта, я незлобно подсказывала авторам их ошибки, напуская на себя тем самым затаённую, попахивающую конкуренцией вражду. С тех пор я не заговариваю первой с коллегами. Но, оглядываясь на проделанный путь, ещё сильнее осознаю, что только грамотный, абсолютно идентичный оригиналу перевод имеет шансы зазвучать и заинтересовать артиста. Один пропущенный или лишний слог, выбивающийся из ритмической структуры оригинала, который никак нельзя пропеть, как ни старайся, и которого сам автор у себя не видит, даже когда ему об этом сообщили напрямую, перечёркивает всю способность последнего претендовать на место создателя певческих строк. Так что время само отбирает лучших.
Желаю каждому учиться, учиться и учиться! И оценивать свои работы не по количеству полученных хвалебных слов, а по тому, кому ваши тексты служат - льстецам или исполняющим их профессионалам.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.