Иоганнес Бобровский"Деревянный дом над Вилией" в переводе К. Корчагина
тьма криков совиных, белоболотная песня кузнечиков, видели мы однажды дом над скалой, над мальвами, серый в пламени из жуков. И зимняя свадьба нас охватила снегом чужим. Дом деревянный, существованье в лесах, прекрасное прошлое, стертое крыльями, сквозь ветер сюда как сквозь моря тебя привезли, и теперь в дымах твоих дети живут, и внятно им звучанье твое. Твоя тишина, запахи лука, крапивы горькая острота, холод колодца — друг, мы жили однажды над этой рекой, теневая кайма над лесами и, руки скрестив, давали нам петь, и снова петь перед старым домом. И как девушки, венки на плечах, звали кого-то вдали; и ветер вечерний должен был опадать в березы, облако пролетать должно легко над скалой, и влагой наш дом укрывать — когда старое время мы воспеваем, руки скрестив, перед подругами громко, а перед лесом тише, и животных снаружи, и коней на скале луговой. Темнело, и под березы мы приходили. И мимо контрабандисты ступали, глухо шагая. И в новолунье однажды кто-то чужой во дворе «Как живешь ты?» — спросил. Алинка сидела в окне, она отвечала: «Не запираясь». © Copyright: Eironeia, 2019.
Другие статьи в литературном дневнике:
|