Oleg Nasobin Русь

Валя Кальм: литературный дневник

#Русь
Пост 8.
У меня внутри каждый раз, когда я читаю или вижу перед собой носителя ****ства насчет "ветхозаветнойтроицырублева" (см. мой пост 7) вскипает внутри возмущение и протест.
Поясню: на "иконе" Рублева написаны три перца с пиками, вокруг стола, на котором находится кубок и что-то внутри кубка. За спинами "ангелов" некий "город", показанный в парадигме "обратной перспективы" (Раушенбах).
И вот эту группу людей попы и "искусствоведы" натягивая ежей на глобус называют "троицей". типа, она символизирует, а сам сюжет, типа, ветхозаветный.
Во первых, :
"Русь практически не знала ветхозаветных книг в первой половине своего христианского служения. В 15 веке «в церквях читались только поучения из Триоди, Толкового Евангелия, Златоустника» (20. 1 – 253). В это время велась работа только с Новозаветными книгами и Псалтырью, воспринятой вместе с литургикой у византийцев.
В поучениях «Домостроя» (15-16 века) о том, «как по божески жить в Православной вере христианской» (28. 138) нет ни слова о Ветхом Завете.
Боле того в этом регламенте говорится, что «не должно быть никакого общения у христиан с иудеями. Поэтому, если сыщется кто-то, кто их опресноки ест, или приглашает врача их для своего исцеления, или кто моется с ними в бане, или иначе как-то общается с ними, - то, если из притча он, из церкви его изгнать, если мирянин – отлучить» (28. 146).
Это одно из правил Трулльского Вселенского собора.
Впервые в России ветхий завет собрал св. Геннадий в самом начале 16 века. «Некоторых книг он не смог всё же достать, и вынужден был довольствоваться извлечением текстов из разных толкований священных книг, и переводами с Вульгаты» (20. 1 – 258). До того времени ветхий завет в России можно было обнаружить «только в отрывках и отдельных книгах, всех же книг в полном составе не существовало. В новгородской Софийской библиотеке, одной из самых богатых в России, не нашлось книг Бытия, Царей, Пророков, Притчей, и св. Геннадий должен был разыскивать их в монастырях. Даже исправный текст Псалтыри трудно было найти. С Вульгаты были переведены кн. Паралипоменон, Ездры, Неемии, Товита. Иудифь, Премудрости Соломоновой, Маккавеев и части кн. Эсфири» (2. 4 – 527). «Расположение книг и разделение на главы было сделано по Вульгате» (там же). Геннадиевская Библия не предназначалась для распространения, и всегда была мало известна на Руси.
В 1517-19 годах Франциск Скорина, русский, уроженец Полоцка, на основе католических источников собрал «Библиа Русска», однако в ней оказалось «много слов и оборотов чешских и польских. Скорина обучался в Пражском университете, и в Праге же перевёл ветхий завет из чешской Библии» (20. 1 – 295). Библия Скорины «не пользовалась уважением у православных» (там же).
В 1518 году великий князь Василий Третий пригласил из Афона униата Максима Грека для перевода с греческого обнаруженной в государственной библиотеке «большой толковой Псалтыри, представлявший из себя свод толкований очень многих толковников» (20. 1 – 237). Максим Грек, знавший латынь и получивший образование в Италии, перевёл с греческого на латынь, а затем два посольских толмача переводили с латыни на славянский. Других ветхозаветных книг Максим в Москве тогда не обнаружил.


В 1581 году за пределами Руси, в Литве, впервые была напечатана Библия на славянском языке. Издание было осуществлено по воле кн. Острожского, православного, и названо по его имени – Острожской Библией. Новозаветные книги не затруднили издателя, а вот для сбора ветхого завета ему пришлось воспользоваться услугами консультантов. Поскольку знатоков ветхого завета среди православных, разумеется, не было, князь пригласил неправославных богословов – католиков и греков-униатов. «Для этого издания было собрано много списков, и так как между ними было обнаружено разногласие, то при помощи западных и особенно греческих учёных, было произведено исправление текста древних списков, причём в основу была положена Септуагинта, согласованная с масоретским еврейским текстом. Отчасти пользовались и еврейским подлинником, а также латинским текстом Библии» (1. 1 – 326).
Показательна методика работы остромировых редакторов: «избран был такой список Септуагинты, который был наиболее согласен с еврейским тестом и с Славянской Библией, присланной царём Иваном» (20. 1 – 296), то есть с Геннадиевной Библией 1499 года. Очевидно, что редакторы не ставили перед собой задачу точного перевода ветхого завета. Впрочем, в то время это вообще было невозможно сделать. Редакторы решили ограничиться компилятивным вариантом с усреднённым уровнем ошибок источников. В результате, «это издание Библии имело весьма значительные недостатки, каковы: небольшие пропуски и отступления от правильного хода библейской речи, неясности и неточности в переводе и т.п.» (1. 1 – 326-327).
В 1663 году впервые в России, в Москве, была напечатана Библия, получившая название - «Первопечатная Библия» (1. 1. 327). Это было воспроизведением Острожской Библии, «лишь с некоторым изменениями в орфографии» (20. 1 – 296). «Недостатки Острожского издания, напечатанного почти без перемен в Москве, очень заметны были для многих. Но и такое издание почти составляло библиографическую редкость. По словам св. Дмитрия, в Малороссии его трудно было найти даже по церквям» (20. 2 – 680).
В 1667 году архиерейский собор постановил править Библию 1663 года. К 1669 году была исправлена Новозаветная часть и Пятикнижие, но на этом исправления остановились.
Таким образом, Русь на протяжении пяти веков после Крещения не знала ветхого завета. Впервые он был собран в самом начале 16 века (Геннадиевская Библии) для обличения ветхозаветствующих апостатов. Геннадиевская Библия не была распространена. Самым малым тиражом Библию впервые напечатали в России в 1663 году, для чего была перепечатана литовская Острожская Библия, ветхозаветная часть которой оказалась изготовленной с участием неправославных редакторов по поздним спискам невысокого качества. Недостатки Острожской Библии были очевидны. «Первопечатная Библия» 1663 года сразу же стала библиографической редкостью, её владели лишь считанные церкви."
Иначе говоря, Рублеву в начале 15 века и в страшном сне бы не приснилось обращаться к "Ветхому Завету" (Он же Танах, он же Тора).


Продолжение следует.



Другие статьи в литературном дневнике: