Блюз. Миклош Фарма. Перевод автора Фили-Грань.

Иван Марьин: литературный дневник

http://www.stihi.ru/2017/04/05/6430
Вольный перевод с украинского:


Вот – я в городе этом. Твоём. Не встречай. Просто – знай.
Что за странное чувство – быть там, где и ты… Сад Эдема…
Я твой город постиг – это вечного счастья поэма.
Я приехал под вечер – не знай. Отдохни... Засыпай...


Я лишь тень… Засыпай – разве тени тревожат богинь?
Так шаги невесомы мои, что и тени не снилось.
Я почувствую, может, как сердце иначе забилось –
Возле каждого храма я тихо промолвлю: «Аминь»…


Налетайся во снах – каждый сон твой я благословлю.
Беззаботной побудь – чтоб во сне хоть тревоги стихали…
А покуда ты спишь – я твой город осыплю стихами.
Я – приехал в твой город… Я – рядом… Я – твой… Я – люблю…




Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/04/05/1277


© Copyright: Фили-Грань, 2017
Свидетельство о публикации №117040506430



Другие статьи в литературном дневнике: