Wis awa Szymborska... Kot w pustym mieszkaniu

Жучок 2: литературный дневник

Umrze; - tego si; nie robi kotu.
Bo co ma pocz;; kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywa; si; na ;ciany.
Ociera; mi;dzy meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesuni;te,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa ju; nie ;wieci.


S;ycha; kroki na schodach,
ale to nie te.
R;ka, co k;adzie ryb; na talerzyk,
tak;e nie ta, co k;ad;a.


Co; sie tu nie zaczyna
w swojej zwyk;ej porze.
Co; si; tu nie odbywa
jak powinno.
Kto; tutaj by; i by;,
a potem nagle znikn;;
i uporczywie go nie ma.


Do wszystkich szaf sie zajrza;o.
Przez p;;ki przebieg;o.
Wcisn;;o si; pod dywan i sprawdzi;o.
Nawet z;ama;o zakaz
i rozrzuci;o papiery.
Co wi;cej jest do zrobienia.
Spa; i czeka;.


Niech no on tylko wr;ci,
niech no si; poka;e.
Ju; on si; dowie,
;e tak z kotem nie mo;na.
B;dzie si; sz;o w jego stron;
jakby si; wcale nie chcia;o,
pomalutku,
na bardzo obra;onych ;apach.
O ;adnych skok;w pisk;w na pocz;tek.


***


Вислава Шимборска


Кот в пустом жилище


Умереть - так не делают коту.
Ведь чем коту заняться
в пустом жилище.
Взбираться на стены.
Отираться между мебелью.
Вроде ничего не изменённое,
а всё же заменённое.
Вроде не сдвинутое,
а всё же нарушенное.
И вечерами лампа уже не светит.


Слышны шаги на лестнице,
но это не те.
Рука, что кладёт рыбу на тарелку,
тоже не та, что давала.


Что-то не начинается
в своё обычное время.
Что-то не происходит
как должно бы.
Кто-то здесь был и был,
а потом вдруг исчез
и упорно нет его.


Во все шкафы заглянуто.
По полкам пробегано.
Втиснуто под ковёр и проверено.
Даже нарушен запрет
и разбросаны бумаги.
Что ещё может быть сделано.
Спать и ждать.


Ну вот пусть он только вернётся,
ну пусть покажется.
Уж он поймёт,
что так с котом нельзя.
Будет идтись к нему
как бы совсем не желая,
потихонечку,
на очень обиженных лапах.
И никаких писков прыжков для начала.

Перевод Андрея Беккера






Другие статьи в литературном дневнике: