Петр Люкшин. Проблемы перевода

Алена Деварт: литературный дневник

Проблемы перевода


Петр Люкшин


Все кажется:
вот-вот,уже привык
переводить шептание ночное.
Но каждый день меняется язык
безмолвья,говорящего со мною.


И с каждым днем
он проще и ясней,
роднее речки и теплее печки.
Как будто ходит умный воробей
и склевывает лишние словечки.


Они такие,эти воробьи,
им говорильня лишняя постыла.
Они склюют
все, что не о любви,
а после скажут нам,что так и было...


http://www.stihi.ru/2016/11/28/1569



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 07.12.2016. Петр Люкшин. Проблемы перевода