Райнер Мария Рильке. Осенний день
Райнер Мария Рильке. Осенний день
http://stihi.ru/2012/09/27/3715
Алекс Грибанов
http://stihi.ru/avtor/agribanov
Бог, приступай. Огромность лета ждет.
Пусть ляжет тень твоя на яркость полдня
И буйство ветра подытожит год.
Плоды пусть созреванье завершат,
Даруй им пару дней с оттенком юга.
Не медлят пусть, пусть сладостью упругой
Наполнится тяжелый виноград.
Уже бездомный не построит дом,
Уже не исцелится одинокий,
И будут ночи, длинных писем строки,
И сумрачным, блужданьем полным, днем
В аллеях листьев сорванных потоки.
© Copyright: Алекс Грибанов, 2012
________________
И еще один перевод
Рильке. Осенний день
.
Господь, пора. Дай лету отцвести.
Отметь в саду деревья тенью длинной,
и над равниной ветры распусти.
Вели, чтоб налились везде полно
твои плоды. Им срок остался краткий:
два жарких дня, – и влей густой и сладкий
последний сок в тяжёлое вино.
Кто и теперь один, и без угла,
тот будет знать всегда одни скитанья;
тот будет каждой ночью, досветла,
писать кому-то длинные посланья, –
и проходить в аллеях, средь молчанья,
где буря много листьев намела.
перевод А. Биска
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
Другие статьи в литературном дневнике: